د لومړۍ پیړۍ اپاسولیک عیسویت بیا رغونه
د انګلیسي انجیل غوره ژباړې
د انګلیسي انجیل غوره ژباړې

د انګلیسي انجیل غوره ژباړې

د انجیل غوره انګلیسي ژباړې

دا سایټ د دقت او لوستلو وړتیا له مخې د انجیل غوره انګلیسي ژباړې په ګوته کوي. د ژباړې او اداری پریکړو کې د تعصب په څیر موضوعات هم په ګوته کیږي. په نهایت کې غوره شوي د انجیل مطالعې سرچینې په شمول ویب پاڼې، ایپس او پرمختللي سافټویر سرچینې چمتو شوي. 

ولې دا مهم دي ...

  • انجیل د عیسوي عقیدې اساس دی
  • دا زموږ د حقیقت درک کولو سرچینه ده چې موږ باید څه باور وکړو او څنګه ژوند وکړو
  • موږ نه غواړو په غلطۍ کې اوسو یا هغه څه چې دوام لري دوام ولري
  • زموږ ژوند او په انجیل کې امید پدې پورې اړه لري

د انګلیسي ژباړو دقت

لاندې د دقت کمیدو د انګلیسي ژباړو چارټ دی ، د هغه انتقادي متن (NA27) په اړه له کی left څخه ښیې ته. دا معلومات له جامع نوي عهد نامې ، © کارنرسټون خپرونو ، 2008 څخه اخیستل شوي.

دقت څه معنی لري؟

  • د نوي عهد نامې انتقادي نسخه د نوي عهد نامې اصلي کوین یوناني متن دی چې د متن تنقید او عصري بورسونو پراساس دی.
    • انتقادي متن د نووم ټیسټامینټ ګریس په نوم پیژندل کیږي ، د ویکیپیډیا لینک: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • دوه ورته نسخې نیسلي-الینډ شتون لري، اوس مهال 28th نسخه (NA28) او د متحده بائبل ټولنې، اوس مهال 5th نسخه (UBS5)
    • دا متن د ډیری عصري انجیل ژباړو اساسات تشکیلوي
  • په هرصورت ، د انجیل عصري ژباړې له مهم متن څخه یوې درجې یا بلې ته انحراف کوي
      • دوی د ملاحظاتو پراساس د انتقادي متن ډولونه کارول غوره کوي پشمول د "ارتودوکس" الهیات سره غوره همغږي او د انګلیسي متن متن ساتلو کې.
  • دقت د دې له مخې اندازه کیږي چې د ژباړې له انتقادي نسخې سره څومره مطابقت لري. 
    • دقت ، لکه څنګه چې پورته اندازه شوی ، د متغیر متنونو ترمینځ انتخاب پورې اړه لري چې د ژباړې لپاره غوره شوي د دې پرځای چې ژباړه څومره لفظي وي. 
  • د دقت محاسبه کولو پروسه لکه څنګه چې د COM لخوا کارول کیږي په لاندې ډول دي:

      1. په لرغوني نسخو کې د متن توپیرونه انګلیسي ته وژباړئ
      2. په هره ژباړه کې اساس متن متغیراتو سره پرتله کړئ او مشخص کړئ چې کوم تغیر ژباړې ته نږدې دی. 
      3. د هرې ژباړې ټولیز شمیر د ویریینټ سره نقشه کړئ (د NA27 انتقادي متن په حواله) د متغیراتو سره د آیتونو مجموعي شمیر سره ، او پایله له 100 from څخه کم کړئ.

 

لوستل

د لوستلو وړتیا هم یو مهم غور دی. دا هغه اسانتیا ده چې ورسره لوستونکی په لیکلي متن پوهیږي. په طبیعي ژبه کې ، د متن لوستلو وړتیا د هغې مینځپانګې پورې اړه لري (د دې قاموس او ترکیب پیچلتیا). د لوستلو وړتیا لپاره معلومات د جامع نوي عهد نامې (COM) © کارنرسټون خپرونو 2008 څخه اخیستل شوي چې د لوست وړتیا سټوډیو نسخه 1.2.0.0 © 2007 یې کارولی ترڅو د COM لوستلو کچه محاسبه کړي د دوی پرتله کولو مطالعې کې د کولمین-لیاو مطابق محاسبه شوي شل ژباړو په پرتله. د سکور کولو سیسټم ډیری ژباړې له کی left څخه ښیې ته د لوستلو وړتیا کمیدو سره لاندې ښودل شوي.

د بائبل ژباړې کې ښودل شوي تعصبونه

ټولې انګلیسي ژباړې ځینې تعصب څرګندوي. دا هغه لارې دي چې تعصب په ژباړه کې معرفي کیږي:

  • د سرچینې متن سره غلطیت (د ډولونو کارول)
  • د متن اساس مساوات (د متن ځای په ځای کول)
  • په لفظي ډول د کلمو ژباړه نه کول
  • کاري مساوات - په هدف ژبه کې د ډیر طبیعي وړاندې کولو په ګټه د اصلي متن ګرامري جوړښت ته د سخت تعقیب پریښودل
  • د انفرادي کلمو او جملو په ژباړه کې تعصب
  • Eisegesis - د متن تشریح کولو پروسه په داسې ډول چې د یو چا خپل وړاندیزونه ، اجنډا یا تعصب معرفي کوي - معمولا متن ته د لوستلو په نوم یادیږي
  • د وړاندیز کونکي برخې سرلیکونه چې لوستونکی ځینې وړاندیزونو ته اړوي
  • سرمایه ګذاري ، ټکي ټکي کول ، او نور د مدیریت انتخابونه پشمول د سور لیک بایبل
  • فوټ نوټونه ، نظرونه او انتخابي کراس حوالې

د نوي عهد نامې غوره ژباړه

جامع نوې عهد نامې (COM)

د کارنسټون خپرونې (2008)

د ایمیزون لینک: https://amzn.to/38PDy6Q

جامع نوې عهد نامه (COM) د لوستلو وړ انګلیسي ب inه کې د انتقادي یوناني متن (نیسل-الینډ 27 مه نسخه) د متن انتخابونو نمایندګي کوي. دا نوی وصیت په ځانګړي توګه د انجیل مطالعاتو لپاره رامینځته شوی او د یوناني متن متن په پرتله خورا لوړ دقت لري. په لرغوني نسخو کې له 15,000،20 څخه ډیر تغیرات په فوټ نوټونو کې ژباړل شوي. د یوناني متنونو ډولونه او عموما په دوه ډلو ویشل شوي: د "الیګزانډریان" ډله د ژوندي پاتې کیدو لرغونو نسخو نمایندګي کوي ، او "بازنطین" ډله د ډیری نسخو نمایندګي کوي. نامعلوم لوستل په روښانه ډول په قوسونو کې په نښه شوي. د هرې پا theې په پای کې یو موازي درسي وسیله ده چې د نوي عهد نامې هر آیت لپاره د XNUMX انګلیسي انجیل نسخو متن انتخابونه وړاندې کوي. دا د انجیل نسخو لپاره ترټولو لوی موازي درسي وسیله ده کله چې خپریږي. COM د ESV او NASB ژباړې په پرتله د لوستلو لوړې وړتیا هم وړاندې کوي. COM د دودیز تثلیث الهیاتي لید سره ژباړل شوی.  

په پراخه کچه کارول شوي ژباړې

د انګلیسي معیاري نسخه (ESV)

کراس وے (2001 ، 2007 ، 2011 ، او 2016)

ويکيپېډيا: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

د ESV ویب پا Aboutې په اړه: https://www.esv.org/translation

آنلاین ESV انجیل:  https://www.esv.org/Luke+1

د ESV چاپ نسخې: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) د تاریخي انګلیسي ژباړو څخه جریان د ټینډیل (1526) سره پیل کیږي او د KJV (1611) ، ASV (1901) او RSV (1952 ، 1971) سره دوام لري. د 1971 RSV د ESV ژباړې لپاره د پیل ټکی و. ESV یو "اساسا لفظي" ژباړه ده ، او د دې ټینګار د "د لفظ لپاره لفظ" په لیکه کې دی لکه څنګه چې د انجیل ځینې نسخو سره مخالف دي چې د "فکر لپاره فکر" تعقیب کړي د "اساسا" پرځای "متحرک مساوات" ټینګار کوي لفظي "د اصلي معنی. دا د "فکر لپاره فکر" ژباړې څخه غوره دی ځکه چې "د کلمې لپاره کلمه" د ژباړونکي تشریحي نظریاتو منعکس کولو ته ډیر لیواله دی. ESV په ژباړه کې تعصب لري کوم چې د هغه ټیم سره مطابقت لري چې "د عیسوي ارتودوکسۍ لپاره ګډ ژمنتیا شریکوي." سربیره پردې ، د مدیریت آزادي په یوناني کې د "او ،" مګر ، "او" لپاره "تکراري کلمې وړاندې کولو کې هم اخیستل شوې د تفسیر برخې سرلیکونو اضافه کول دي. ترټولو څرګند تعصب د تثلیث الهیات په لور دی کوم چې د هغه وقف لخوا هم تایید شوی چې پکې لیکل شوي ، "نو زموږ درېیم خدای او د هغه خلکو ته موږ هغه څه وړاندیز کوو چې موږ کړي دي."

د ESV زوړ انجیل د عبراني انجیل مسوریتیک متن پراساس دی لکه څنګه چې موندل شوی بیبلیا هیبریکا سټټګارټینسیا (پنځمه ایډیشن ، 5) ، او په یوناني متن کې د نوي عهد نامې په 1997 نسخو کې یونانی نوی عهد نامی (پنځم اصلاح شوی ایډ.) ، د متحده انجیل انجمنونو (UBS) لخوا خپور شوی ، او د نووم ټیسټامینټ ګریس (28 مه ایډ. ، 2012) ، د نیسل او الینډ لخوا ایډیټ شوی. په ځینو مواردو کې ، ESV یو یوناني متن تعقیبوي چې د مهم متن (UBS5/NA28) څخه توپیر لري او پدې توګه د COM په پرتله انتقادي متن ته په دقت سره ټیټ دی. ESV د لفظي معنی او لوستلو وړتیا ترمینځ ښه توازن وړاندیز کوي. ESV د NASB په پرتله یو څه لږ لفظي دی مګر د پام وړ لوستلو وړتیا لري. 

نوی امریکایی معیاري انجیل (NASB) 

د لاک مین فاونډیشن (1971 ، 1977 ، 1995 ، او 2020)

ويکيپېډيا: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

ویب پاڼه: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

د خپرونکي لخوا ادعا دا ده چې NASB د ژباړې له لارې د کتاب تشریح کولو هڅه نه کوي او دا چې NASB د رسمي مساوي ژباړې اصول تعقیبوي. د دوی هدف "د ژباړې خورا دقیق او غوښتونکي میتود" و چې د ټکي لپاره ټکي ژباړې لپاره هڅه کوي چې دواړه دقیق او روښانه وي. دا میتود د انجیل لیکوالانو د کلمې او جملې نمونې خورا نږدې تعقیبوي ترڅو لوستونکي ته وړتیا ورکړي چې کتاب په خورا لفظي ب inه مطالعه کړي. په ځینو مواردو کې ، په اصلي متن کې د اوسني انګلیسي محاورې په لور بدلونونه رامینځته شوي چې په فوټ نوټونو کې ورته اشاره شوي ډیر لفظي وړاندې کولو سره. که څه هم ژباړه خورا د لوستلو وړ ده ، د لوستلو وړتیا سکور د COM یا ESV په څیر لوړ ندی. او لوستل ډیر ځنګلي دي. که څه هم NASB خورا لفظي ژباړه ده دا د دودیز تثلیث تعصب سره ژباړل شوی او پکې ډیرې پانګې اچونې او همدارنګه د وړاندیز کونکي برخې سرلیکونه شامل دي چې لوستونکی نور هم تعصب کوي. 

غوره نسخه د کاپي حق محدودیتونو لاندې ندي

د امریکا کره ورژن (ASV)

توماس نیلسن او سنز ، 1901

ويکيپېډيا: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

د ایمیزون لینک: https://amzn.to/30Qg25o

ASV ، په 1901 کې د "امریکایی بیاکتنې" په توګه خپور شوی ، په 1870 کې د 1611 کنگ جیمز نسخه (KJV) بیاکتنې لپاره پیل شوي کار کې ریښه لري. ASV ، د دواړه برتانوي او امریکایی بورسونو محصول ، د دې بورسونو او دقت لپاره خورا درناوی شوی. د ASV متن هغه څه ښیې چې ځینې یې د ډیر سواد په توګه پیژندل شوي او په ورته ډول ، دا د لوستلو وړتیا ټیټه ده. ASV ډیری ټکي کاروي چې د عصري غوږونو سره نا آشنا دي او د جملې مشکل جوړښت پکې شامل دی. ASV یو له پخوانیو انګلیسي ژباړو څخه دی چې د عصري متن انتقاد پراساس د یوناني انتقادي متن په پرتله د لوړې کچې درستیت لري. ASV په KJV کې ځینې آیتونه ښه کړي او په نورو ځایونو کې یې له اصلي متن څخه مشکوک آیتونه حذف کړي چې په غلط ډول په KJV کې شامل شوي. دا ډولونه بیا فوټ نوټونو ته اړول شوي. که څه هم ASV د ژباړې کمیټې کې یو اړخیز نمایندګي درلوده ، دا د ارتودوکس مثلث تعصب منعکس کوي ځکه چې د ژباړې پریکړې د کمیټې اکثریت پراساس شوي. ASV د ډیری کلونو لپاره د څښتن شاهدانو لخوا کارول شوی ځکه چې دا د خدای نوم په توګه "څښتن" کاروي. ASV د شپږو راتلونکو انګلیسي نسخو اساس و چې پشمول د بیاکتنې معیاري نسخه (RSV) ، لومړی په 1952 کې خپور شوی او بیا په 1971 کې تازه شوی ، او د انجیل شوي واحدونو لخوا کارول شوی د انګلیسي ترمیم شوی نسخه (REV) 2013-2021.

د دقت د حد سره نور انتخاب شوي نسخې> 80

اصلاح شوی معیاري نسخه (RSV) ، 1952 او 1971

نوی اصلاح شوی معیاري نسخه (NRSV) ، 1989

نوی امریکایی انجیل (NAB) ، 1970

نوی انګلیسي ژباړه (NET) ، 2006 او 2019

د هولمن عیسوي معیاري انجیل (HCSB) ، 1999- 2003 ، او 2009 

د انګلیسي اصلاح شوې نسخه (REV) ، 2013-2021

د کینګ جیمز نسخه (KJV) فاسد دی

د نوي عهد نامې پاچا جیمز نسخې کې یو شمیر آیتونه د انجیل عصري ژباړو کې نه موندل کیږي. پوهان عموما دا حذف شوي آیتونه د آیتونو په توګه ګ thatي چې په یوناني متنونو کې اضافه شوي. د دې مقالو پریښودو لپاره د مدیریتي پریکړې معیار د دې پراساس و چې ایا دقیق شواهد ښیې چې پاس ممکن د نوي عهد نامې اصلي متن کې و یا وروسته اضافه و. دا د انتقادي ترمیم اصول سره په مطابقت کې دی ، لکه څنګه چې د ریو سمویل T. بلوم فیلډ لخوا په 1832 کې لیکل شوي ، "یقینا ، هیڅ مشکوک باید د 'ژوند کتاب' په ډاډمن ټکي کې داخل نشي. KJV 26 آیتونه او عبارتونه لري چې حذف شوي یا په عصري ژباړو کې بکس شوي چې احتمال یې اصلي ندي. پدې آیتونو کې میتیو 17:21 ، 18:11 ، 20:16 (ب) ، 23:14 ، مارک 6:11 (ب) ، 7:16 ، 9:44 ، 9:46 ، 11,26،15 ، 28:15 شامل دي ، 28:16 ، 9: 20-4 ، لوقا 8: 9 (ب) ، 55: 56-17 36:23 ، 17:5 ، جان 3: 4-7 ، جان 53: 8-11: 8 ، اعمال 37 : 9 ، 5: 6-13 ، 42:15 ، 34:23 ، 9: 24 (ب) ، 6: 8-28 ، 29:16 ، روم 24:1 ، او د 5 جان 7: 8- کوما جوهانیم .. د مارک اوږدمهاله پای ته رسیدو سره (16: 9-20) ، د شک کولو قوي دلیل شتون لري چې ټکي د انجیل اصلي متن برخه وه ، لکه څنګه چې فیلیپ شیف وویل ، "د غوره نقادانو د قضاوت له مخې ، دا دوه مهمې برخې د رسول له دود څخه اصلي متن ته اضافه کول دي. KJV د ارتودوکس فسادونه هم نندارې ته وړاندې کوي په کوم کې چې د تثلیث الهی نظریاتو په ملاتړ آیتونه بدل شوي. په KJV کې د دیني پلوه هڅول شوي فسادونو دولس مثالونه متی 24:36 ، مارک 1: 1 ، جان 6:69 ، اعمال 7:59 ، اعمال 20:28 ، کلسیان 2: 2 ، 1 تیموتی 3:16 ، عبرانیان 2:16 ، جوډ 1:25 ، 1 جان 5: 7-8 ، وحی 1: 8 ، او وحی 1: 10-11.

سرچینه د نوي عهد یوناني متنونه چې د KJV تولید لپاره کارول شوي په عمده ډول د وروستي بایزینټین متن ډوله نسخو پورې اړه لري. د خورا پخوانیو نسخو وروسته پیژندنې سره ، ډیری عصري متن پوهان د نسخو شواهدو ته ارزښت ورکوي چې د الیګزانډریان کورنۍ پورې اړه لري د انجیل لیکوالانو اصلي متن ته د غوره شاهدانو په توګه ، پرته لدې چې دا اتومات غوره توب ورکړي. د 16 پیړۍ یوناني متن د نووم وسیله اوم د ډیزیډیریاس اریسموس لخوا تالیف شوی ، چې وروسته د ټیکټس ریسیپټس په نوم پیژندل شوی ، د کینګ جیمز نسخه باندې لوی نفوذ درلود. ایرسموس یو کاتولیک پادری و ، چې ټول عمر یې د کاتولیک کلیسا غړی پاتې شو. هغه د "انسانانو شهزاده" لقب هم خوښ کړ. د 1522 د هغه درېیمه نسخه د دولس څخه تر 12 پیړیو پورې د درجن څخه لږ یوناني نسخو پراساس وه چې لاهم د KJV ژباړې سرچینې متن په توګه کار کوي. د ټیکټوس ریسیپټس وروستي نسخو لږترلږه په زریزه کې د سکریبل بدلونونو مجموعي تاثیر څرګند کړ او د مسیح وروسته په لومړیو پنځو پیړیو کې د لومړني نسخو سره پراخه توپیر لري. 

غوره یونیفورم نسخې

د انګلیسي اصلاح شوې نسخه (REV)

د روح او حقیقت فیلوشپ نړیوال ، 2013-2021

د تفسیر سره آنلاین REV انجیل: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV د 1901 د امریکایی معیاري نسخې (ASV) سره د پیل شوي متن په توګه پیل شو. REV د ډیر لفظي ژباړې لپاره ډیزاین شوی کله چې لفظي وړاندې کول په عصري انګلیسي ژبې کې په سمه توګه منعکس او درک شي. REV ځینې وختونه په انګلیسي کې د لوستلو وړتیا او درک ښه کولو لپاره له سخت لفظي ژباړې څخه وځي. په کلکه لفظي ژباړه د ځینې وختونو په پرتله خورا ستونزمن کیدی شي ځکه چې د یوناني او عبراني میخانیکونه له انګلیسي څخه په ډراماتیک ډول توپیر لري. د دوی تګلاره دا ده چې په فعاله توګه مساوي بیان په کار واچوي که چیرې لفظي ژباړه د اصلي ژبې معنی څرګندولو لپاره دا هدف خنډ کړي. د REV لوستلو وړتیا د ESV او RSV سره د پرتله کولو وړ ده. 

د ژباړونکو اهداف د ساختماني دقت سربیره الهیاتي دقت و. دوی پوهیږي چې د ژباړونکي الهیات تل هغه لاره اغیزه کوي چې یوناني یا عبراني انګلیسي ته ژباړل کیږي ، هغه درجې ته چې انجیل په سمه توګه ژباړل شوی "هغه درجې پورې اړه لري چې ژباړونکی په سمه توګه پوهیږي د انجیل څه معنی لري ،" او " هره ژباړه د ژباړونکي الهیات منعکس کوي. دوی باور لري چې د انجیل لوستونکي "د یوې داسې نسخې په لوستلو سره غوره خدمت کوي چې دقیق الهیات وي د دې پرځای چې د ذهني اصلاحاتو یا د آیتونو شاوخوا سکرټ کولو ته اړتیا ولري چې په ذهن کې د بدیل الهیات سره ژباړل شوي." د REV سره هدف دا دی چې لوستونکی د ډیری ژباړونکو ناسم تیولوژیکي اړخونو سره مخ کیدو باندې بوج کړي. REV د انجیل یووالي لید څخه ژباړه ده او هڅه کوي د دودیز تثلیث تعصب څخه پاک وي. د REV آنلاین نسخه کې تبصره هم شامله ده چې چمتو کیږي کله چې په ځانګړو آیتونو کلیک وکړئ. 

یو خدای ، پلار ، یو سړی مسیحا NT ژباړه (OGF)

د بیارغونې فیلوشپ ، 2015 او 2020

آنلاین لینک: https://onegodtranslation.com/

د ایمیزون لینک: https://amzn.to/3vEUpn0

د سر انتوني بزارډ د OGF نوي عهد نامې ژباړه لفظي "د کلمې لپاره کلمه" ژباړه نده بلکه د انجیل یووالي لید څخه خورا توضیحي ژباړه ده ، لکه څنګه چې په معرفي کې حواله شوې ،  "موږ د نوي عهد نامې دا نسخه د دې حقیقت په نظر کې نیولو سره وړاندې کوو چې خدای یو شخص دی ، چې عیسی مسیح دی ، د معجزې له مخې د خدای زوی او دا چې ژغورونکی انجیل د خدای سلطنت په اړه دی ، لکه څنګه چې عیسی ورته تبلیغ کړی ، او د هغه ټولو په اړه چې عیسی وویل او په هغه لارښود یې لارښوونه وکړه چې د خدای په راتلونکي سلطنت کې د نه ویجاړونکي ژوند لامل کیږي.  د دې ژباړې ځانګړی ارزښت په معرفي کې چمتو شوي اړونده تحلیل کې دی او په اوږدو کې پراخه فوټ نوټونه. دا د انجیل څخه وروسته غیر ازمول شوي دود له امله رامینځته شوي پراخه غلط فهمۍ سمولو لپاره ډیزاین شوی. 

د نورو ژبو څخه د زړې عهد نامې ژباړې

د عبراني متن چې انګلیسي ته د زوړ عهد نامې ډیری ژباړو لپاره د اساس په توګه کار کړی دی a مسوریتیک استقامت په بشپړ ډول د لینینګراډ کوډیکس پراساس دی ، کوم چې د 1008 AD نیټه ده د هغه متن شواهدو په پرتله چې موږ د نوي عهد یوناني متن لپاره لرو ، دا خورا ناوخته نسخه ده. دا د یوناني وروسته ښه دی سپتیوګینټ ژباړل شوی (د مسیح څخه مخکې دریمه پیړۍ) ، ارمیک پشیتا (لومړۍ او دوهمه پیړۍ AD) ، یا لاتین ولګیټ (څلورمه پیړۍ AD). د عیسوي دود له مخې ، غیر عیسوي یهودانو د زړې عهد نامې متن کې بدلونونه پیل کړي ترڅو د مسیح د راتلو په اړه د زړې عهد نامې وړاندوینو عیسوي استعمال کم کړي.

د سپتیوګینټ، د زړې عهد نامې لیکنو یوناني نسخه چې د نوي عهد نامې وختونو او لومړنۍ کلیسا کې کارول کیږي ، باید د دې څخه ډیر باور وشي. مسوریتیک د عبراني ازموینې چې ډیری انګلیسي ژباړې پر اساس دي. دا د لاندې دلیلونو لپاره دی:

  • د زوړ عهد نامې حوالې او په نوي عهد نامې کې موندل شوي اساسا د سیپټوګینټ متن کاروي.
  • سیپټواګینټ د عبراني متنونو پراساس دی چې لږترلږه دولس پیړۍ زوړ دی د هغه متنونو څخه چې مسوریتیک نسخه پکې میشته ده.
  • سیپټوګینټ د نږدې لسو پیړیو پورې د ماسوریتیک متن لومړۍ بatesه وړاندوینه کوي.
  • د مړه سمندري کتابونو له کشف راهیسې ، موږ دا هم پوهیږو چې سیپټوګینټ د ماسوریتیک متن په پرتله د زوړ عبراني متن پراساس دی.

میټروپولیټین هیلاریون (الفایف) په کې یادونه کوي د ارتودوکس کلیسا نظریه او ښوونه:

... په ارتودوکس دود کې د زوړ عهد متن اساس سیپټواګینټ دی ، د "ستر ژباړونکو" لخوا یوناني ژباړه چې د دریم څخه تر دوهمې پیړۍ BCE کې د الیګزانډرین عبرانيانو او یهودي میشته خلکو لپاره جوړه شوې. د سیپټوګینټ واک په دریو فاکتورونو ولاړ دی. له هرڅه دمخه ، که څه هم یوناني متن د زړې عهد نامې کتابونو اصلي ژبه نده ، سیپټوګینټ د اصلي متن حالت منعکس کوي لکه څنګه چې دا به د دریمې څخه تر دوهمې پیړۍ BCE کې موندل کیده ، پداسې حال کې چې د عبراني اوسنی متن انجیل ، چې د "ماسوریتیک" په نوم یادیږي ، تر اتمې پیړۍ پورې ترمیم شوی. دوهم ، ځینې حوالې چې د زړې عهد نامې څخه اخیستل شوي او په نوي کې موندل شوي اساسا د سیپټوګینټ متن کاروي. دریم ، سیپټوګینټ د کلیسا دواړه یوناني پلرونو ، او د ارتودوکس لیټورجیکل خدماتو لخوا کارول کیده (په بل عبارت ، دا متن د ارتودوکس کلیسا دود برخه شوه). د پورته ذکر شوي دریو فاکتورونو په پام کې نیولو سره ، د مسکو سینټ فیلاریټ دا ممکنه ګ maintainي چې دا وساتل شي چې "د مقدس کتاب په ارتودوکس ښوونه کې دا اړینه ده چې ژباړې ته د سپیڅلي وړتیا منسوب شي ... په ځینو مواردو کې دا د مساوي کچې سره ځای په ځای کول. اصلي او حتی دا د عبراني متن څخه پورته کول ، لکه څنګه چې عموما په وروستي نسخو کې منل شوي (د ارتودوکس عیسویت ، دویمه برخه: د ارتودوکس کلیسا نظریه او ښوونه ، (نیویارک: سینټ ولادیمیر سیمینري پریس ، 2012) مخ 34) .

د سیپټوګینټ نوې انګلیسي ژباړه (NETS)

د اکسفورډ پوهنتون پریس (2007)

د ویکیپیډیا لینک: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

د ایمیزون لینک: https://amzn.to/312ZrM0

د سیپټوګینټ نوې انګلیسي ژباړه (NETS) د سیپټوګینټ (LXX) یوه عصري ژباړه ده ، دا هغه صحیفې دي چې د یوناني ژبو مسیحیانو او د لرغونو یهودانو لخوا کارول کیږي. د NETS ژباړونکو د سیپټوګینټ غوره انتقادي نسخې غوره کړې ، په عمده ډول د ګوټینګین لوی سیپیوګینټ او د نوي اصلاح شوي معیاري نسخه (NRSV) د اساس متن په توګه وکارول. د NETS ژباړونکو هڅه وکړه تر هغه حد پورې NRSV وساتي چې د یوناني متن لارښوونه یا اجازه ورکړي پداسې حال کې چې د جنډر شامل ژبه هم لرې کوي چې د اصلي سرچینو متنونو لخوا تضمین شوي ندي. تمه کیده چې د NETS او NRSV ترمینځ اړیکې به د LXX او د هغې اصلي عبراني متن ترمینځ اړیکې منعکس کړي ، د لوستونکو لپاره دا اسانه کوي چې د اصلي ژبو پراخه مطالعې پرته د دوه درسي دودونو ترمینځ توپیرونه مطالعه کړي.

د لیکسام انګلیسي سپتوګینټ (LES)

لیکسام پریس (2020)

د خپرونکي لینک: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

د ایمیزون لینک: https://amzn.to/3vNWT2r

د لیکسام انګلیسي سپتوګینټ (LES) د آرامۍ ، واحد کالم ب inه کې د ښکلي ډول ټایپسیټ سیپټوګینټ نوې ژباړه ده. LES د عصري لوستونکو لپاره لفظي ، د لوستلو وړ او شفاف انګلیسي نسخه وړاندې کوي. د شخصي نومونو او ځایونو پیژندل شوي ب formsو ساتل ، LES لوستونکو ته وړتیا ورکوي چې دا د دوی د خوښې انګلیسي بائبل سره ولولي. LES د اصلي متن معنی ساتي (د سویټ ایډیشن) ​​، نن ورځ لوستونکو ته د سیپټوګینټ لاسرسی وړ کوي.

مقدس انجیل د ارامیک پیشیتا لرغوني ختیځ متن څخه (لامسا بائبل)

هارپر ون (1933 او 1985)

د ویکیپیډیا لینک: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

د ایمیزون لینک: https://amzn.to/3tAfEnM

آنلاین لمسا انجیل: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

د لرغوني ختیځ نسخو څخه مقدس انجیل (د لمسا بائبل) په 1933 کې د جورج ایم لامسا لخوا خپور شو. دا د سیریاک پشیتا څخه اخیستل شوی ، انجیل د ختیځ اسوریان کلیسا او نورو سریاني عیسوي دودونو لخوا کارول شوی. لامسا ، د هغه کلیسا دود تعقیبولو سره ادعا وکړه چې د ارمیک نوې عهد نامه د یوناني نسخې دمخه لیکل شوې وه. دا د اکاډمیک اجماع سره مخالفت کوي چې د نوي عهد نامې ژبه یوناني وه. پداسې حال کې چې د لامسا د ارمیک لومړیتوب ادعاګانې د اکاډمیک ټولنې لخوا رد شوي ، د هغه ژباړه د نوي عهد نامې انګلیسي ژبو ته د ارمیک ترټولو ښه پیژندل شوې او د نورو ژبو ژباړو ته د ارمیک دود پرتله کولو لپاره ارزښتناکه حواله ده. د لامسا انجیل په ځانګړي توګه د ارمیک زوړ عهد نامې سوداګرۍ شاهد په توګه ګټور دی. د لمسا زوړ عهد نامې پر بنسټ دی کوډیکس امبروسیانوس کوم چې د پنځمې پیړۍ AD په توګه پیژندل شوی او په عبراني (لینینګراډ کوډیکس) کې د موجود OT متن شاوخوا 500 کلونو دمخه وړاندوینه کوي.

د اضافي سرچینو سره د پوهیدو دقت ښه کول

که څه هم لاندې چارټ د کمیتي پرځای کیفیتي اټکل دی ، دا عمومي نظر ورکوي چې څنګه د آیت اصلي معنی درک کولو "دقت" د لومړني نسخو متن ارزولو او مطالعې لپاره د انجیل مطالعې وسیلو په شاملولو سره ښه کیدی شي. په اصلي ژبه کې د دوی کارولو ته په اشارې د کلمو معنی. دا د ډیر لفظي او لږ لفظي کیفیت لرونکي نمایش هم ورکوي.

د انجیل مطالعې سرچینو سره د کچې لوړولو څرنګوالی

د متن پوهه د بائبل مطالعې وسیلو په کارولو سره ښه کیدی شي په ځانګړي توګه د اصلي ژبې مطالعې لپاره. دا وسیلې په چاپ شوي ب inه ، وړیا ویب پا onو کې موندل کیدی شي یا د انجیل مطالعې مختلف سافټویر غوښتنلیکونو کې شامل کیدی شي. 

موازي انجیل 

د انجیل مختلف ژباړې پرتله کول د انجیل مطالعې لپاره کارول شوي اساسي وسیله ده. کارول شوي ژباړې باید د منلو وړ دقت ولري (هغه په ​​پورتني ډیاګرام کې له مینځنۍ کرښې څخه کیڼ اړخ ته). پدې کې ESV، NAS/NASB/NASU، ASV، NRSV، او RSV شامل دي. د جینیوا بائبل (GNV) د KJV څخه دمخه متني دود لپاره هم ښه حواله ده. REV (د انګلیسي بیاکتنه شوې نسخه) او تبصره باید د دې ژباړو سره پرتله شي چې دودیز نظریاتي تعصبونه لري چې باید د REV ویب پاڼې څخه لاسرسی ومومي. 

د قوي همغږي

د د قوي همغږي دا انجیل ته شاخص چمتو کول دي. دا لوستونکي ته اجازه ورکوي هغه ټکي ومومي چیرې چې دوی په انجیل کې ښکاري. دا شاخص د انجیل زده کونکي ته اجازه ورکوي چې یوه جمله یا برخه چې مخکې مطالعه شوې وه بیا ومومي. دا لوستونکي ته هم اجازه ورکوي مستقیم پرتله کړي چې څنګه ورته کلمه په انجیل کې بل چیرې کارول کیدی شي. د اصلي ژبې هرې کلمې ته د اصلي ژبې کلمو په قاموس کې د ننوتلو شمیره ورکول کیږي چې د همغږۍ شاته لیست شوي. دا د "قوي شمیرو" په نوم پیژندل شوي. اصلي همغږي د هرې کلمې لیست کوي چې د KJV انجیل کې په الفبا ترتیب کې څرګندیږي د هر آیت سره چې پکې دا په انجیل کې د هغې ظهور په ترتیب کې لیست شوی ښکاري ، د شاوخوا متن ټوټې سره (په ایټالیک کې د کلمې په شمول). د صحیفې حوالې ښیې ته څرګندیدل د قوي شمیره ده. دا د همغږۍ کارونکي ته اجازه ورکوي چې په اړوند لغت کې د اصلي ژبې کلمې معنی په شا کې وڅیړي ،

انلاین

انټر لینر د اصلي ژبې انجیل دی چې د انګلیسي ژباړې سره یوځای شوی او ډیری وختونه د لاس لیک کلمو لاندې د شبکې په ب additionalه اضافي معلومات پکې شامل وي لکه لیما ، د قوي شمیره ، مورفولوژیک ټګینګ (پارس کول). ځینې ​​ویب پاې چې د انټر لینر وسیلې پکې شاملې دي لاندې لیست شوي.

لغات / قاموس

لغتن د یوې ژبې یا موضوع لغت دی. لیکسیکون واقعیا لغتونه دي ، که څه هم لیکسیکون معمولا یوه لرغونې ژبه یا د ځانګړي لیکوال یا د مطالعې ساحې ځانګړي لغتونه پوښي. په ژبپوهنه کې ، لغتن د کلمو او کلمو عناصرو مجموعه ده چې معنی لري. د ترپلو له یوناني څخه دی لیکسیکون (انجیل) معنی "کلمه (کتاب)."

مورفولوژیک ټګینګ (پارس کول)

د مورفولوژیک ټګینګ نقشې ، نه یوازې لیما (د یوې کلمې اساس ب )ه) ، بلکه د کلمې په اړه ځینې ګرامیکي معلومات لکه د وینا برخه ، ریښه ، ډډ ، زمانه ، شخص ، او نور.

انتقادي متن (انتقادي نسخه)

انتقادي متن د نوي عهد نامې یو یوناني متن دی چې د عصري متنیکي انتقاد پروسې له لارې د خورا دقیق ټکي خوندي کولو په هڅه کې د لرغوني یوناني نسخو او د هغوی ډولونو څخه اخیستل شوی. د نوي نسخې شواهدو په موندلو سره ، انتقادي متن ډیری ځله بیاکتل شوی. اوس مهال ، د نووم ټیسټامینټ ګریس، د نیسل-الینډ متن (اوس د دې په 28 مه نسخه کې) په عام استعمال کې مهم متن دی ، د یونانی نوی عهد نامی د متحده انجیل انجمنونو لخوا خپور شوی (UBS5). نور په ویکیپیډیا لینک کې وګورئ: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

انتقادي وسیله

د لومړنیو منابعو په متني تنقید کې یو انتقادي وسیله، د یادښتونو یو منظم سیسټم دی چې په یوه متن کې د متن پیچلي تاریخ او د متن متنوع لوستل په لنډ ډول د لوستونکو او پوهانو لپاره ګټور وي. په وسایلو کې عموما فوټ نوټونه، د سرچینې د نسخو لپاره معیاري لنډیزونه، او د تکراري ستونزو د څرګندولو لپاره سمبولونه شامل دي (د هر ډول سکریبل غلطی لپاره یو سمبول). په لاندې برخه کې د پرمختللي سافټویر اختیارونه د مهم متن او وسایلو سره ادغام چمتو کوي. مخکښو مهمو وسایلو ته لاسرسی (NA-28 او UBS-5) وړیا شتون نلري. دلته د نورو وړیا وسایلو لپاره یو څو لینکونه آنلاین شتون لري.

د وړیا آنلاین انجیل مطالعې سرچینې

    د Android / iPhone / iPad لپاره وړیا غوښتنلیکونه

    د کمپیوټر لپاره وړیا د انجیل مطالعې سافټویر 

    د انجیل پرمختللي سافټویر او سرچینې

    لاندې د زیتون ونې، اکارډنس او ​​لوګوز له لارې د سافټویر غوره کڅوړې او سرچینې شتون لري.

    د زیتون ټری بائبل سافټویر

    وړیا ډاونلوډ: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    د پیل سرچینې

    منځمهاله سرچینې

    د یونان پرمختللي سرچینې

    پرمختللي عبراني سرچینې

    د موافق بائبل سافټویر (اختیار A)

    وړاندیز شوی اصلي کڅوړه د انجیل سافټویر مطابق دی (اختیار A) او وړاندیز شوی پرو یوناني کڅوړه د انجیل انجیل سافټویر (اختیار B) دی. 

    د سټارټر ټولګه 13 - د یوناني ژبې تخصص

    د محصول پا Pageه: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    دا د اصلي سرچینو سافټویر کڅوړه ده چې پکې د انټر لینر فعالیت او پیاوړي اوزار شامل دي. دا سپارښتنه کیږي چې لاندې جامع NT (COM) هم اضافه کړئ.

    د بائبل کراس حوالو سره جامع NT (COM)

    د محصول پا Pageه: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    د تفصیلي نوټونو او کراس حوالو سره د نوي عهد نامې سمه او د لوستلو وړ ژباړه. 

    په لرغوني نسخو کې له 15,000،XNUMX څخه ډیر تغیرات په فوټ نوټونو کې ژباړل شوي.

    هراړخیز NT (COM) یوازې په ډیجیټل ب inه کې د توافق له مخې شتون لري.  

     

    د موافق بائبل سافټویر (اختیار B)

    د یوناني پرو ټولګه 13

    د محصول پا Pageه: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    دا د پرو سافټویر کڅوړه ده چې ټولې وړاندیز شوي پرمختللي یوناني سرچینې لري. پدې کې جامع NT (COM) هم شامل دی.

    د کوپن کوډ "سویچر" په کارولو سره اضافي 20 off تخفیف ترلاسه کړئ

    د لوګو بائبل سافټویر

    لوګو 9 اساسات

    د محصول پا Pageه: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    دا د سافټویر اصلي بسته ده. تاسو کولی شئ په انفرادي ډول وړاندیز شوي سرچینې اضافه کړئ. د وړاندیز شوي سرچینو لپاره ، هغه وګورئ د زیتون ټری بائبل سافټویر لاندې لیست شوي. یادونه وکړئ جامع NT (COM) په لوګو کې شتون نلري. 

    وربم 9 اکاډمیک مسلکي

    د محصول پا Pageه: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    دا د لوګو لپاره غوره شوي سافټویر کڅوړه ده مګر پدې کې جامع NT شامل نه دی (COM یوازې په توافق کې شتون لري).