د لومړۍ پیړۍ اپاسولیک عیسویت بیا رغونه
نوی عهد نامه په یوناني ژبه لیکل شوې
نوی عهد نامه په یوناني ژبه لیکل شوې

نوی عهد نامه په یوناني ژبه لیکل شوې

د نوي عهد نامې اپاسټولیک لیکنې په یوناني ژبه لیکل شوې وې

 د شواهدو لومړیتوب دا دی چې د نوي عهد نامې نسخې په یوناني کې رامینځته شوي یوازې د میتیو او عبرانيانو ممکنه استثناوو سره. 

نامتو عالم FF بروس ، په کتابونه او پارچې

"د دې پیغام خپرولو لپاره ترټولو مناسب ژبه به په طبیعي ډول یوه وي چې په پراخه کچه په ټولو هیوادونو کې پیژندل شوې ، او دا ژبه لاس ته چمتو ده. دا یوناني ژبه وه ، کوم چې په هغه وخت کې چې انجیل د ټولو هیوادونو ترمینځ اعلان کیدل ، یوه بشپړه نړیواله ژبه وه ، چې نه یوازې د ایجین څنډو شاوخوا بلکې په ختیځ مدیترانه او نورو سیمو کې هم ویل کیږي. یوناني د ارتولیک کلیسا لپاره کومه عجیبه ژبه نه وه حتی په هغه ورځو کې کله چې دا بیت المقدس پورې محدوده وه ، د بیت المقدس لومړني کلیسا غړیتوب کې د یوناني ژبو یهودیان او همدارنګه د ارمیک ژبو یهودان شامل وو. دا د یوناني ژبو یهودي عیسویان (یا هیلینیسټان) په اعمال 6: 1 کې ذکر شوي ، چیرې چې موږ لوستلي چې دوی د عبرانيانو یا ارایمیک ژبو یهودانو سره په مقابل کې د دوی ډلې کونډو ته د غیر مساوي پاملرنې شکایت کړی. د دې وضعیت درملنې لپاره اوه سړي د دې مسؤلیت اخیستو لپاره ګمارل شوي و ، او دا د یادونې وړ ده چې (د دوی په نومونو قضاوت کول) ټول اوه تنه یوناني ژبي وو "(p.49).

~

"پاول ، موږ شاید ووایو ، د ژبې او نورو ادبي سټایلونو ترمینځ نږدې نیمه لاره راځي. عبرانیانو ته لیک او د پیټر لومړی خط ریښتیني ادبي کارونه دي ، او د دوی ډیری لغتونه باید د کلاسیک لغت په مرسته وپیژندل شي نه دا چې غیر ادبي سرچینو ته متوجه وي. انجیل ډیر ریښتیني ژبي یوناني لري ، لکه څنګه چې موږ یې تمه کولی شو ، ځکه چې دوی د عادي خلکو لخوا د ډیرو خبرو راپور ورکوي. دا حتی د لوقا انجیل کې ریښتیا ده. لوک پخپله د ښه ادبي ادبي سټایل ماسټر و ، لکه څنګه چې د هغه انجیل لومړي څلور آیتونو څخه څرګندیږي ، مګر په انجیل او عمل دواړو کې هغه خپل سټایل هغه کرکټرونو او صحنو ته اړوي چې هغه یې انځوروي "(p.55-56).

د انجیل نوی قاموس

"هغه ژبه چې پکې د نوي عهد نامې اسناد خوندي شوي دي 'عام یوناني' (کوین) دی ، کوم چې د روم په وختونو کې د نږدې ختیځ او مدیترانې ځمکو ژبنی فرانکا وه" (p.713)

~

"پدې توګه د نوي عهد یوناني عمومي ځانګړتیاو لنډیز سره ، موږ ممکن د هر انفرادي لیکوال لنډ ځانګړتیا ورکړو. مارک د عام سړي په یوناني کې لیکل شوی. . . . میتیو او لوک هر یو د مارکان متن کاروي ، مګر هر یو د هغه یوازینی هدف اصلاح کوي ، او د هغه سټایل شاټ کوي. . . د میتیو خپل سټایل د لوک په پرتله لږ توپیر لري - هغه یو ګرامیکي یوناني لیکي ، هوښیاره خو کښت شوی ، لاهم د ځینې نښه شوي سیپټوګینټالیزم سره؛ لوک د اتیک دود کې د سټایل دقیقې لوړو لوړو لاسته راوړلو وړتیا لري ، مګر د دې ساتلو ځواک نلري؛ هغه بیرته د خپلو سرچینو سټایل یا خورا عاجز کوین ته ځي.

~

"پاول یو قوي یوناني لیکي ، د هغه د لومړني او وروستي لیکونو ترمینځ په سټایل کې د پام وړ پرمختګونو سره. . . . جیمز او زه پیټر دواړه د کلاسیک سټایل سره نږدې پیژندنه ښیې ، که څه هم په پخواني کې ځینې خورا یهودي یوناني هم لیدل کیدی شي. د جوهانین خطونه په ژبه کې انجیلونو ته نږدې ورته دي. . . جوډ او II پیټر دواړه یو ډیر ځورونکی ښکېل یوناني ښیې. . . Apocalypse ، لکه څنګه چې موږ ورته اشاره وکړه ، په ژبه او سټایل کې سوی جنیریس دی: د دې ځواک ، ځواک ، او بریا ، که څه هم د دورې ځواک دی ، رد کیدی نشي "(p.715-716).

~

"په لنډه توګه ، موږ کولی شو ووایو چې د نوي عهد نامې یوناني نن ورځ موږ ته د خلکو په پوهیدو ژبه په توګه پیژندل شوی ، او دا چې دا د سټایلیسټیک لاسته راوړنې مختلف درجې سره کارول شوی ، مګر د یوې هڅونې او ځواک سره ، څرګندولو لپاره. پدې اسنادو کې یو پیغام چې په هره کچه د دې مبلغینو لپاره د زوړ انجیل صحیفو سره دوامداره و - د ژوندي خدای پیغام ، له ځان سره د انسان سمې اړیکې په اړه اندیښنه ، د ځان لپاره د پخلاینې وسیلې چمتو کول.

لوقا-اعمال په یونان کې په اسکندریه کې لیکل شوي

یوناني متنونه تایید کوي لوقا په سکندریه کې لیکل شوی (د یوناني ژبې سیمه)

په یوناني یونیکل K او منفي 5 ، 9 ، 13 ، 29 ، 124 او 346 کې کالوفون د اسیسینشن څخه وروسته 15 کال ته د هغه انجیل تاریخ لري ، په اسکندریه کې لیکل شوي.

د سریاني (ارامیک پشیتا) لومړنۍ نسخې دا تاییدوي چې لوقا او عملونه په یونان کې په اسکندریه کې لیکل شوي و

د پشیتا لږترلږه لس نسخې کولیفونونه لري چې تاییدوي چې لوقا خپله انجیل په سکندریا کې په یوناني لیکلی و؛ ورته کولفونونه د بوهاریک نسخو C کې موندل کیدی شي1 او ای1 + 2 کوم چې دا د کلاډیس 11 یا 12 کال نیټه ده: 51-52 AD[1] [2] [3]

[1] هنري فروید ، په شمالي ژبه کې د NT کاپټیک نسخه، ټوک 1 ، اکسفورډ ، کلارډن پریس ، 1898) ، liii ، lxxxix

[2] فیلیپ ای پوسي او جورج ایچ ګویلیم ایډز. د ټیټرایواګیلیم سنټم جوسټا ساده سیروم نسخه، (اکسفورډ: کلارینډن ، 1901) ، مخ. 479

[3] کانسټنټین وان ټیشینډورف ، د نووم ټیسټامینټ ګریس، ټوک 1 ، (لیپزینګ: اډوف ژمی ، 1589) p.546

د پیسیتو ، لوقا او پروولوژی موازي ژباړه ، https://amzn.to/2WuScNA

لوقا په یوناني ژبه روزل شوی و

لوک معالج ، چا چې د لوقا انجیل او د اعمالو کتاب لیکلی ، یو لوړ روزل شوی ډاکټر و چې په ښکاره ډول د مصر په اسکندریه کې د هغه په ​​هنر روزل شوی و. هغه خپله انجیل "خورا عالي تیوفیلس" (لوقا 1: 3) ته خطاب کوي ، لکه څنګه چې هغه د اعمالو کتاب هم کوي (اعمال 1: 1). تیوفیلس ، بې له شکه یوناني اصطلاح ده. د لوقا انجیل او د اعمالو کتاب بې له شکه د لوقا لخوا په یوناني ژبه لیکل شوی و. لوقا اساسا د یوناني ژبې ، غیرې نړۍ لپاره لیکل کول.

سینټ لوقا. بریتانیا: H. Frowde ، 1924. د کتاب لینک

"که موږ د هغه د موضوعاتو د درملنې سټایل او میتود ثانوي پوښتنو ته مخه کړو ، موږ نشو کولی د لوقا انجیل ریښتیني ښکلا سره مخ شو. هغه د ښه یوناني قومانده لري چې د کوم بل انجیل پوهانو لخوا نه لري. د خالص ترکیب نمونې په توګه ، د هغه مقدمه د لیکنې ترټولو پای شوې برخه ده چې باید په نوي عهد نامې کې وموندل شي. د هغه داستان دلته ، او بیا په اعمالو کې ، په اسانۍ او فضل سره جریان لري د کومې نوې عهد نامې تاریخي لیکنې سره بې ساري. دا یو په زړه پوری حقیقت دی چې لوک ، څوک چې کولی شي د انجیل کونکو څخه غوره یوناني ولیکي ، داسې عبارتونه لري چې په روح او ژبه کې د نورو انجیلونو کې د هرڅه په پرتله ډیر هیبرایسټیک دي. 

د انجیل نوی قاموس (p.758)

"دا عموما منل کیږي چې لوقا د نوي عهد نامې ترټولو ادبي لیکوال دی. د هغه پیشنهاد ثابتوي چې هغه د نه منلو وړ ، خالص ، ادبي یوناني لیکلو توان درلود "-. هغه یو غیرتي و ... د لوقا او اعمالو ادبي سټایل څخه ، او د کتابونو مینځپانګو کرکټر څخه ، دا روښانه ده چې لوک یو ښه تعلیم لرونکی یونانی و.

د 1 کلیمنټ لاتین د لوقا یوناني تصدیق کوي

لږ وروسته کله چې پیټر او پاول د 65 د نیرونیایی ځورونې پرمهال شهیدان شول ، د روم کلیمینټ د کورنتین کلیسا ته خپل لیک لیکلی. لدې چې هغه په ​​خپل لیک کې لوقا 6: 36-38 او 17: 2 نقل کړی و ، د روم او کورنت دواړه کلیساګانې باید دا انجیل د 60 لسیزې په وروستیو کې پیژني. پدې توګه ، د لوقا پخوانی لاتین متن د دې انجیل اصلي یوناني متن ته د رسیدو لپاره د پرتله کولو معیار چمتو کوي. 

لوقا-اعمال د یوناني سیپټوګینټ زوړ عهد نامې څخه نقل کوي

په لوقا او اعمالو کې د زړې عہد نامې نرخونه په پراخه کچه د یوناني سیپټوګینټ څخه دي. 

اعمال په یوناني ژبه لیکل شوي

اعمال ، څوک چې د لوقا ورته لیکوال دی ، په یونان کې د ورته دلیلونو لپاره لیکل شوی و چې لوقا و. د اعمالو په کتاب کې د عبراني ژبې حوالې په اصل کې عبراني د دې کتاب اصلي ژبې په توګه له مینځه وړي.

جان په یونان کې په افیسس کې لیکل شوی و

جان په افیسس (د یونان سیمه) کې لیکل شوی و

ایرینیوس د هیریسیز پروړاندې په 11.1.1 کتاب کې لیکلي چې رسول جان خپله انجیل په افیسس (یوه یوناني سیمه) کې لیکلې وه او دا چې هغه د تراجان واکمنۍ کې ژوند کاوه. (98 AD) افیس د یوناني ژبې ویلو سیمې په مینځ کې و ، او جان د ټولې کلیسا لپاره لیکلي و ، نه یوازې په یروشلم کې یهودانو.

یوسیبیوس د انجیلونو لیکلو په اړه ایرینیوس هم حواله کوي ، په لاندې ډول:

"په نهایت کې ، جان ، د څښتن شاګرد ، چې په سینه یې تکیه کړې وه ، یوځل بیا انجیل وړاندې کړ ، پداسې حال کې چې په آسیا کې په افسس کې اوسیږي" (p.211).

ارایمیک نسخې تاییدوي چې جان انجیل په یونان کې لیکلی پداسې حال کې چې په افیس کې و

په سوری کې د رسولانو او شراکتونو سورییک ښوونهP 12 ، 17 ، 21 او 41 لاسوندونو دا هم ویلي چې جان انجیل په یونان کې لیکلی پداسې حال کې چې په افیس کې و. د جان سوریامي (ارامیک) نسخه ډیری لوستل لري چې د کوم بل متن لخوا نه ملاتړ کیږي. 

نور اشارې چې جان په یوناني ژبه لیکل شوی و

جان په لومړۍ پیړۍ کې خورا ناوخته لیکل شوی و. په هغه وخت کې د مسیحیانو لوی اکثریت په یوناني ژبه خبرې کولې. انجیل په ښه یوناني کې لیکل شوی.

د جان مستقیم نرخونو ډیری د یهودي صحیفو له کومې پیژندل شوې نسخې سره دقیقا موافق ندي.[1]

انجیل د یوناني فلسفې څخه مفاهیم منع کوي لکه د شیانو مفهوم چې د لوګو له لارې وجود ته راځيپه لرغوني یوناني فلسفه کې ، د لوګو اصطلاح د کاسميک دلیل اصل معنی لري.[2] پدې معنی ، دا د حکمت عبراني مفهوم ته ورته و. د هیلینیسټیک یهودي فیلسوف فیلو دا دوه موضوعات یوځای کړل کله چې هغه لوګو د خدای خالق او مادي نړۍ سره منځګړی په توګه بیان کړ. د سټیفن هیرس په وینا ، انجیل د لوګو په اړه د فیلو توضیحات تنظیم کړل ، دا د عیسی سره پلي کول ، د لوګو اوتار.[3]
 

[1] مینکن ، MJJ (1996). په څلورم انجیل کې د زوړ عهد نامې نرخونه: په درسي ب inه مطالعات. پیټرز خپرونکي. ای اېس بي , p11-13

[2] ګرین ، کولین JD (2004). د کلتور په لید کې کریسټولوژي: د افقونو په نښه کول. د ایرډمنز خپرولو شرکت. ای اېس بي 978-0-8028-2792-0.، p37-

[3] حارث ، سټیفن ایل (2006). د انجیل درک کول (اوومه برخه). مک ګرا-هیل. ای اېس بي 978-0-07-296548-3، مخ 302-310

 

مارک په روم کې په رومي ژبه لیکل شوی و

مارک په روم کې د روم کلیسا ګټې لپاره لیکل شوی

د لومړني بشپانو په وینا د هیراپولیس پاپیاس او د لیون ایرینیوس په ګډون ، مارک تبلیغ کونکی په روم کې د پیټر ژباړونکی و. هغه هرڅه لیکلي کوم چې پیټر د مالک عیسی په اړه ښوولي. د دوهمې پیړۍ په پای کې ، د الیګزانډریا کلیمنټ په خپل هیپټوپوز کې لیکلي چې رومیانو له مارک څخه وغوښتل چې "د پیټر د نظریې په لیکلو کې دوی یادګار پریږدي". دې ټولو لرغونو چارواکو موافقه وکړه چې د مارک انجیل په روم کې د روم کلیسا ګټې لپاره لیکل شوی و. 

مارک په رومي ژبه لیکل شوی و دا ارامیک یا عبراني نه و

SyP د مارک په پای کې یو نوټ لري چې پکې ویل شوي چې دا په روم کې په رومي ژبه لیکل شوی.[1] د بوهیریک نسخې C1، ډ1، او ای1 د شمالي مصر څخه ورته کالوفون لري.[2] د یوناني یونیکلز G او K جمع کوچني نسخې 9. 10 ، 13 ، 105 ، 107 ، 124 ، 160 ، 161 ، 293 ، 346 ، 483 ، 484 او 543 فوټ نوټ لري ، "په روم کې په روم کې لیکل شوي."[3] یوناني د سویلي ایټالیا او سیسلي لومړنۍ ژبه وه. لاتین پخپله روم کې غالب شوی. د دواړه پاول او پیټر له لیکو څخه ، په روم کې ډیری شتون درلود چیرې چې په یوناني کې رواني و ، لکه سیلانوس ، لوقا او تیموتی. داسې ښکاري چې مارک د روم پیغمبرانو کې د پیټر په توګه خدمت کاوه څوک چې په یوناني او لاتین خبرې کوي. ډیری پوهان پدې باور دي چې مارک یوناني لیکل شوی و او یو څو وړاندیز کوي چې دا په لاتین کې لیکل شوی. هغه څه چې روښانه دي دا په عبراني یا ارامیک کې ندي لیکل شوي. 

[1] فیلیپ ای پوسي او جورج ایچ ګویلیم ایډز. د ټیټرایواګیلیم سنټم جوسټا ساده سیروم نسخه، (اکسفورډ: کلارډن ، 1901) ، p314-315. 

[2] (هنري فرویډ ، په شمالي ژبه کې د NT کاپټیک نسخه ، ټوک 1 ، (اکسفورډ ، کلارینډن پریس ، 1898) ، I ، Ii ، lxii ، lxxvii)

[3] کانسټنټین وان ټیشینډورف ، د نووم ټیسټامینټ ګریس، ټوک 1 ، (لیپزینګ: اډوف ژمی ، 1589) p.325

میتیو له مارک څخه اخلي (یو غیر عبراني سرچینه)

د میتیو انجیل وروسته له هغه لیکل شوی و چې د مارک انجیل لیکل شوی و او احتمالا د 70 AD څخه مخکې (په بیت المقدس کې د معبد ویجاړولو کال). میتیو په روښانه ډول د دې ډیری مینځپانګې لپاره په مارک پورې تړلی دی ځکه چې د مارک انجیل 95 Matthew په میتیو کې موندل شوی او 53 the متن له لفظ څخه لفظي (د لفظ لپاره لفظ) دی. انجیل میتیو ته منسوب شوی ځکه د دې انګیرنې له مخې چې ځینې ځانګړي سرچینې توکي ممکن د میتیو څخه راغلي وي (د عیسی یو شاګرد چې دمخه د مالیې راټولونکی و) که څه هم د سرچینې ډیری برخه د مارک انجیل څخه ده لکه څنګه چې ډیری یې ګوري. په مارک باندې زینت دی. ځینې ​​پوهان پدې باور دي چې میتیو په اصل کې په سامي ژبه (عبراني یا ارامیک) لیکل شوی و او وروسته یوناني ته ژباړل شوی و. دا د کلیسا پلرونو لخوا تایید شوی چې د یوناني سربیره د ارایمیک (یا عبراني) نسخه شتون درلود. د مارک څخه اخیستل شوي برخې ممکن لومړی له یوناني څخه ارایمیک (یا عبراني) ته ژباړل شوي وي. د میتیو لومړنی بشپړ کاپي چې پاتې دی د څلورمې پیړۍ څخه په یوناني کې دی.

هغه څه چې روښانه دي دا دی چې میتیو د یو واحد شاګرد یا سرچینې پرځای د سرچینې موادو ترکیب دی. میتیو د تاریخي تاریخي داستان په څیر نه دی جوړ شوی. بلکه ، میتیو د ښوونې بدیل بلاکونه او د فعالیت بلاکونه لري. په انجیل کې انتساب "د متی په وینا" وروستی اضافه شو. میتیو ته د کلیسا د پلار انتساب شواهد دویمې پیړۍ ته غزیدلی. دا یو مصنوعي ساختمان لري چې یو ټاکل شوی ادبي جوړښت پکې شامل دی چې د ښوونې شپږ لوی بلاکونه لري.

د پاولین خطونه په یوناني ژبه لیکل شوي

پاول د یوناني ژبو مسیحیانو او کلیساګانو ته لیکل کول. کوین یوناني ژبه ، د یونان ګډه ژبه او د پخواني یوناني امپراتورۍ ، چې د مسیح په وخت کې د روم امپراتورۍ لخوا ځای په ځای شوی و. نوې عهد نامې په کوین یوناني کې لیکل شوې وې ، او پاول یې ډیری لیکلي.

پولوس رسول غیر قومونو ته رسول و. هغه په ​​یوناني ډول رواني خبرې کولې ، او دا یې په دوامداره توګه وکاروله لکه څنګه چې هغه د روم نړۍ ته د انجیل تبلیغ کولو پرمهال تللی و. یوازې کله چې هغه په ​​یهودیا ، او بیت المقدس کې و ، هغه په ​​عمومي ډول عبراني وکاروله (اعمال 22: 2). په ټوله سیمه کې کلیساګانو ته د هغه د لیکونو په لیکلو کې - روم ، کورنت ، افیس ، ګالاتیا ، فیلیپي - بې له شکه هغه په ​​یوناني ژبه هم لیکلي. هیڅ شواهد شتون نلري چې هغه په ​​اصل کې د یوناني ب formsو پرځای د خدای لپاره عبراني نومونه کارولي ، ځکه چې دا د پیړیو راهیسې خوندي شوي.

د عبرانيانو کتاب

دا ممکن وي چې د عبرانيانو کتاب په پیل کې په عبراني ژبه لیکل شوی و مګر دا ډول نسخه نوره پاتې نه ده. Eusebius د Clement څخه لاندې ادعا راپوروي:

یوسیبیوس. کتاب 6 ، فصل XIV

2. هغه وايي چې عبرانیانو ته لیک د پاول کار دی ، او دا چې عبرانیانو ته په عبراني ژبه لیکل شوی مګر دا لوک دا په دقت سره ژباړلی او د یونانیانو لپاره یې خپور کړی ، او له همدې امله د بیان ورته سټایل پدې لیک او اعمالو کې موندل کیږي. 3. مګر هغه وايي چې د پاول رسول ، ټکي شاید مخکینۍ نه وې ، ځکه چې ، عبرانیانو ته یې لیږلو کې ، کوم چې د هغه په ​​وړاندې تعصب او شک درلود ، هغه په ​​هوښیارۍ سره نه غوښتل د هغه په ​​ورکولو سره په لومړي سر کې د دوی مخه ونیسي. نوم

on. پر دې سربیره هغه وايي: "مګر اوس ، لکه څنګه چې برکت وړاندې کونکي وویل ، څرنګه چې څښتن د خدای تعالی رسول دی ، عبرانیانو ته لیږل شوی و ، پاول ، لکه څنګه چې غیریهودیانو ته لیږل شوی و ، د هغه د شرافت له امله یې ځان ونیوه. د عبرانیانو رسول ، د څښتن ته درناوی له لارې ، او ځکه چې د غیریهودیانو تبلیغ کونکی او رسول و ، هغه عبرانیانو ته د هغه له سرعت څخه لیکلي. 

هغه څه چې موږ ساتلي دي په یوناني کې عبراني دي او د OT ټول عهد نامې حوالې ، په ځانګړي توګه خورا مهم ټکي ، د یوناني سیپټوګینټ څخه دي. د مثال په توګه ، عبرانیانو 1: 6 د استثنا 32:43 لپاره سیپټوګینټ حواله کوي ، "اجازه راکړئ د خدای ټولې فرښتې د هغه عبادت وکړي" - دا په عبراني مسوریتیک متن کې حذف شوی. بل مثال د عبرانیانو 10:38 دی چې د حبکوک 2: 3-4 لپاره د یوناني سیپټوګینټ حواله ورکوي ، "که هغه کم شي (یا شاته شي) ، زما روح به هیڅ خوند ونلري ،" مګر عبراني وايي ، "د هغه روح لړزیدلی دی ، مستقیم نه. " بله بیلګه د عبرانیانو 12: 6 د امثال 3:12 لپاره د سیپټوګینټ په حواله ده ، "هغه هر زوی چې هغه ترلاسه کوي سزا ورکوي." د میسوریتیک عبراني لوستل "حتی د پلار په توګه زوی چې په هغه کې خوښ دی." د یوناني سیپټوګینټ پرځای د عبراني مسوریتیک کارول به د دې آیتونو په شرایطو کې هیڅ معنی ونلري. پدې توګه دا روښانه ده چې که عبرانیان په عبراني ژبه کې راڅرګند شوي وي ، نو دا به د زاړه عهد نامې یوناني نسخه په ګوته کوي. 

وحی په یوناني ژبه لیکل شوې وه

یوه لومړنۍ نښه چې وحی په عبراني یا ارایمیک کې نه وه لیکل شوې دا وه چې دا په لومړیو څو پیړیو کې په ختیځ کلیساګانو کې نه و کارول شوی او دا د ارمیک پشیتا څخه خارج شوی و. 

همچنان ، ایرینیوس د وحی کتاب لیکلو په اړه حواله شوی ، او پراسرار شمیره "666" د دجال شمیره. ایرینیوس لیکي:

"بیا دا قضیه ده: دا شمیره په ټولو ښه او لومړیو نسخو کې موندل کیږي او د هغه خلکو لخوا تایید شوی چې جان ورسره مخامخ و ، او دلیل موږ ته ښوونه کوي چې د حیوان نوم شمیره د یوناني شمیرو کارولو سره ښودل شوې. لیکونه پکې. . . . " (p.211).

نوې عهد نامې اساسا د سیپټوګینټ حواله ورکوي (یوناني زوړ عهد نامه)

په نوي عهد نامې کې د نږدې 300 زاړه عهد نامو څخه ، نږدې 2/3 یې د سیپټوګینټ (د زړې عهد نامې یوناني ژباړه) څخه راغلي چې پکې ډیوټروکانونیکي کتابونه شامل دي. مثالونه میتیو ، مارک ، لوقا ، اعمال ، جان ، رومیان ، 1 کورنتیان ، 2 کورنتیان ، ګالتیان ، 2 تیموتی ، عبرانیان او 1 پیټر کې موندل کیږي. 

 

د هغه وخت اهمیت کله چې د نوي عهد نامې کتابونه لیکل شوي

د AD 50 په پیل کې د عیسویانو لوی اکثریت په یوناني ژبو و ، نه په ارمیک ژبو. که له دې کتابونو څخه کوم یو د AD 40 څخه دمخه لیکل شوی و ، نو ډیر احتمال دا دی چې دوی ممکن اصلي ارمیک نسخه درلوده ، مګر دا قضیه نده. دا د پوهانو لخوا استدلال شوی چې د نوي عهد نامې لومړنی لیکل شوی کتاب یا ګالتیان یا 1 تسلونیک دی ، د 50 AD شاوخوا. مارک ممکن په 40 لسیزو کې لیکل شوی وي ، مګر ډیر احتمال دا په 50 لسیزو کې و ، نو دا هیڅ حیرانتیا نده چې دا په یوناني کې لیکل شوی و. له 19 څخه تر 24 پورې د نوي عهد نامې کتابونه په روښانه ډول د یوناني ژبو سیمو ته یا له هغه څخه لیکل شوي.

د ارامیک پیشیتا NT له یوناني څخه ژباړل شوی

د ارامیک پیشیتا نوې عهد په پنځمه پیړۍ کې د یوناني نسخو څخه ژباړل شوی و. زوړ سیریایک په دوهمه پیړۍ کې د پخوانیو یوناني نسخو څخه ژباړل شوی و. که څه هم د زاړه سیریایک ژباړه د یوناني متن څخه جوړه شوې وه چې د پشیتا بیاکتنې لاندې یوناني متن څخه توپیر لري ، دا د یوناني متنونو څخه ژباړل شوي. [1]

[1] بروک ، انجیل په سوریه کې. p13 ، 25-30

https://archive.org/stream/TheBibleInTheSyriacTradition/BrockTheBibleInTheSyriacTradition#page/n7/mode/2up

پیشیتا د ارایمیک ژبې کې ده چې د عیسی په پرتله توپیر لري. د سیریاک پشیتا د یوناني نسخو څخه غوره ندی په ساده ډول د ارایمیک ژبې په توګه. 

د پشیتا لومړیتوب سره اضافي ستونزې دلته مستند شوي: http://aramaicnt.org/articles/problems-with-peshitta-primacy/

په فلسطین کې یوناني ژبه ویل کیده

د یوناني ژبو یهودانو ته اشاره په واضح ډول د اعمالو په کتاب کې موندل کیږي. په اعمالو 6: 1 کې په بیت المقدس کې ځینې لومړني عیسویان د "هیلینست" په توګه ویل کیږي. د کینګ جیمز نسخه وايي ، "او په هغه ورځو کې ، کله چې د شاګردانو شمیر ضرب شو ، د عبرانیانو (هیبرایو) په وړاندې د یونانیانو (هیلینستای) غیبت راپورته شو ، ځکه چې د دوی کونډې په ورځني وزارت کې له پامه غورځول شوې وې" (اعمال 6: 1). اصطلاح هیلینیستای په یوناني ژبو یهودانو باندې تطبیق کیږي ، په کومو عبادت ځایونو کې چې یوناني ویل کیده ، او چیرې چې بې له شکه د سیپټوګینټ صحیفې معمولا کارول شوې وې. دا په اعمال 9:29 کې تایید شوی چیرې چې موږ لوستل: "او هغه (ساؤل ، چې نوم یې وروسته په پال بدل شو) د څښتن عیسی په نوم په زړورتیا خبرې وکړې ، او د یونانیانو پروړاندې یې شخړه وکړه. . . " "یونانیان" یا "هیلینیسټان" د یوناني ژبو یهودان وو ، چې خپل عبادتځایونه یې درلودل ، حتی په بیت المقدس کې.

عیسی مسیح: د مسیح د ژوند یوه سروې، رابرټ ایچ سټین ، د انټر ورسیټي پریس ، 1996 ، p.87

"په فلسطین کې دریمه لویه ژبه یوناني وه. په څلورمه پیړۍ BC کې د الکساندر لوی فتوحاتو اغیز د دې لامل شو چې د عیسی په ورځ مدیترانه 'یوناني سمندر' شي. په دریمه پیړۍ کې په مصر کې یهودان نور نشو کولی په عبراني ژبه صحیفې ولولي ، نو دوی یې په یوناني ژباړل پیل کړل. دا مشهوره ژباړه د سیپټوګینټ (LXX) په نوم پیژندل شوې. عیسی ، چې په 'ګیلیل ، د غیریهودیانو' کې پالل شوی و ، د یونان له سیفوریس ښار څخه یوازې درې یا څلور میله لرې ژوند کاوه. حتی ځینې وختونه هم کیدی شي کله چې هغه او پلار یې په ګړندۍ وده کونکي میټروپولیټین ښار کې کار کاوه ، کوم چې د AD تر 26 پورې د هیروډ انټیپاس د پلازمینې ښار په توګه دنده ترسره کوله ، کله چې هغه پلازمینه ټبیریاس ته منتقل کړه " 

سټین موږ ته دا هم وویل چې په لومړنۍ کلیسا کې د "هیلینیسټانو" شتون (اعمال 6: 1-6) پدې معنی دي چې د کلیسا له پیل راهیسې ، په کلیسا کې د یوناني ژبو یهودي عیسویان وو. د "هیلینیسټانو" اصطلاح وړاندیز کوي د دوی ژبه د دوی کلتوري یا فلسفي نظریې پرځای یوناني وه. په یاد ولرئ ، دا یهودي عیسویان و چې لومړنۍ ژبه یې یوناني وه - دوی یوناني فیلسوفان یا د دوی پیروان نه وو ، مګر د مسیح عیسی پیروان وو.

شواهد چې عیسی ممکن یوناني خبرې کړې وي

ځینې ​​نښې شتون لري چې عیسی ممکن یوناني د دویمې ژبې په توګه خبرې کړې وي (د ارامیک سربیره).

ټولې څلور انجیلونه عیسی د هغه د محاکمې په وخت کې د جوډیا د روم صوبې ، پونټیوس پیلات سره خبرې کوي. حتی که موږ د دې حسابونو څرګند ادبي زینت ته اجازه ورکړو ، پدې کې لږ شک شتون لري چې عیسی او پیلوټ په یو ډول خبرو اترو بوخت و. . . عیسی او پیلوټ په کومه ژبه خبرې وکړې؟ د ژباړونکي یادونه نشته. څرنګه چې د دې لږ احتمال شتون لري چې پیلات ، یو رومی به وتوانیږي چې په ارامیک یا عبراني خبرې وکړي ، د دې څرګند تاثیر دا دی چې عیسی د پیلات په وړاندې په محاکمه کې یوناني خبرې کړې وې.

کله چې عیسی د رومي سرتیري سره خبرې وکړې ، د رومي سرتیرو یوه لښکر قوماندان ، سنتوریون احتمالا Ara ارامیک یا عبراني خبرې نه کولې. دا خورا احتمال لري چې عیسی ورسره په یوناني کې خبرې وکړې ، د روم امپراتورۍ په اوږدو کې د وخت عام ژبه (مټ 8: 5-13 وګورئ Lu لوقا 7: 2-10 John جان 4: 46-53). د روم یو شاهي چارواکی ، د هیرود انټیپاس په خدمت کې ، یو غیرتي ، ممکن په عیسی سره په یوناني ژبه خبرې وکړي.

موږ وموندل چې عیسی د تیور او سیډون کافر سیمې ته سفر وکړ ، چیرې چې هغه د سیرو-فینیشین میرمنې سره خبرې وکړې. د مارک انجیل دا ښځه د هیلینس په توګه پیژني ، چې معنی یې "یوناني" ده (مارک 7:26). له همدې امله احتمال دا دی چې عیسی هغې سره په یوناني ژبه خبرې کړې وې.

په جان 12 کې حساب کې ، چیرې چې موږ ته ویل شوي: "او د دوی په مینځ کې ځینې یونانیان و چې د اختر په وخت کې د عبادت لپاره راغلل: له همدې امله فیلیپ ته راغلل ، کوم چې د ګیلیل د بیت صیدا اوسیدونکی و ، او غوښتل یې ورته ووایی ، ښاغلی. ، موږ به عیسی وګورو "(جان 12: 20-21). دا سړي یونانیان وو ، او ډیری احتمال یې په یوناني ژبه خبرې کولې ، کوم چې فیلیپ په څرګند ډول پوهیږي ، د ګیلیل په سیمه کې لوی شوی ، نه د شاته اوبو سیمه چې ډیری یې فکر کوي ، مګر "د غیریهودیانو ګیلیل" (مټ 4:15)-a د سوداګرۍ او نړیوالې سوداګرۍ ځای ، چیرې چې یوناني به د سوداګرۍ عادي ژبه وه.

عیسی مسیح: د مسیح د ژوند یوه سروې، رابرټ ایچ سټین ، د انټر ورسیټي پریس ، 1996 ، p.87

"د عیسی دوه شاګردان حتی د دوی یوناني نومونو سره پیژندل شوي: انډریو او فیلیپ. سربیره پردې ، د عیسی په وزارت کې ډیری پیښې شتون لري کله چې هغه له خلکو سره خبرې وکړې څوک چې نه ارایمي او نه عبراني پیژني. پدې توګه پرته لدې چې یو ژباړونکی شتون ولري (که څه هم هیڅکله یادونه نه کیږي) ، د دوی خبرې شاید په یوناني ژبه کې ترسره شي. شاید عیسی په لاندې مواردو کې په یوناني ژبه خبرې وکړې: ټیر ، سیډون او ډیکاپولیس ته سفر (مارک 7: 31ff) ، د سیرو فینیشین میرمنې سره خبرې (مارک 7: 24-30 especially په ځانګړي ډول 7:26 پرتله کړئ) او محاکمه د پونټیوس پیلات څخه مخکې (مارک 15: 2-15؛ د جان 12: 20-36 کې "یونانیانو" سره د عیسی خبرې هم پرتله کړئ) "

د تاریخ او انجیلونو څخه شواهد چې عیسی یوناني خبرې کړې

د دورې کاغذ د کوری کیټینګ لخوا

د پی ډی ایف ډاونلوډ

د الهی نوم ژباړلو منل

د ادعا کولو لومړنۍ انګیزه چې نوې عهد نامه په عبراني کې د عبراني ریښو ډولونو لخوا لیکل شوې وه ، هیله ده چې یوازې د خدای نوم د عبراني تلفظ په کارولو ټینګار وکړي. په هرصورت د انجیل شواهد شتون نلري چې خدای باید یوازې د هغه عبراني نومونو او سرلیکونو لخوا وبلل شي. هیڅ انجیل یا ژبني شواهد شتون نلري چې د خدای لپاره د انګلیسي نومونو او سرلیکونو کارول منع کوي.

که لوی خدای یوازې وغواړي موږ د خدای لپاره عبراني نومونه وکاروو ، نو موږ به تمه وکړو چې د نوي عهد لیکونکي به د خدای لپاره عبراني نومونه داخل کړي هرکله چې دوی د هغه یادونه کړې وي! مګر دوی داسې نه کوي. پرځای یې ، د نوي عهد نامې په اوږدو کې دوی د خدای نومونو او سرلیکونو یوناني ب formsې کاروي. دوی د "خدای" پرځای خدای "تیوس" بولي. دوی د یوناني زوړ عهد نامې (سیپټوګینټ) ته هم اشاره کوي چې د خدای لپاره یوناني نومونه هم کاروي.

حتی که د نوي عهد نامې ځینې برخې په عبراني کې لیکل شوي وي (لکه د میتیو انجیل) ، لکه څنګه چې ځینې وړاندیز کوي ، ایا دا د حیرانتیا خبره نده چې خدای دا نسخې ندي ساتلي - پرځای یې د نوي عهد نامې کتابونه په یوناني ژبه کې خوندي دي ، د هغه نوم او سرلیکونو یوناني ب formsو سره.

د نوي عهد نامې یو کتاب په عبراني کې نه دی خوندي شوی - یوازې په یوناني کې. دا د لومړي لید شواهد دي چې یوه ژبه چې عبراني نه وي باید په یوناني تکیه شي ، او دا چې د خدای نوم ب useې کارول غلط ندي ځکه چې دا له عبراني یا یوناني څخه ژباړل شوي. په هیڅ ځای کې انجیل موږ ته ندي ویلي چې په ارمیک ، یوناني یا د ځمکې کومې بلې ژبې کې د خدای نومونو کارول غلط دي.

دا د ادعا کولو لپاره جعلي دلیل دی چې نوې عهد نامې باید په عبراني کې لیکل شوي وي ، او باید د خدای لپاره یوازې عبراني نومونه ولري. د لاس لیکونو ټول شواهد بل ډول په ګوته کوي. هغه څوک چې دا ردوي چې زوړ انجیل په وفادارۍ سره د خدای نوم پوهه ساتي ، او څوک چې ادعا کوي نوې عهد په اصل کې په عبراني کې لیکل شوی و ، د خدای لپاره د عبراني نومونو په کارولو سره ، د دوی د ادعاوو ملاتړ لپاره هیڅ شواهد یا ثبوت نلري. موږ باید دا تیوري تطبیق نکړو کله چې د شواهدو لومړیتوب د نوي عهد نامې یوناني لیکنې ملاتړ کوي.

پیټر اعلان وکړ: "په حقیقت کې ، زه پوهیږم چې خدای د خلکو درناوی نه کوي: مګر په هر ملت کې هغه څوک چې له هغه ویره لري ، او په صداقت کار کوي ، د هغه سره منل شوی." (اعمال 10: 34-35)

پورته نظریات له ntgreek.org څخه تطبیق شوي https://www.ntgreek.org/answers/nt_written_in_greek

د عیسی نوم ډیری تلفظونه

ځینې ​​شتون لري چې د عبراني تلفظ کارولو باندې هم ټینګار کوي یاهوشا د عیسی نوم لپاره له هغه وخت راهیسې ، په تیوري کې ، دا د هغه نوم به په عبراني کې اعلان شي. په هرصورت په عمل کې هیڅ نسخه یا د لیکلو شواهد شتون نلري چې عیسی ته دا د عیسویت په لومړیو کې د یهودانو لخوا ویل شوی و. د غیر هیلینایز یهودانو لخوا ، عیسی به د یو څو ارایمیک تلفظونو څخه وبلل شي لکه دا یشوا, یشو ، یشو ، or ایشوا. ارامیک (د پشیتا سریاني ته ورته) د هغه وخت عام سیمیټیک ژبه وه. 

څرنګه چې لومړنۍ کلیسا د نوي عهد نامې په اوږدو کې د عیسی لپاره یوناني او ارایمیک اصطلاحات کارولي ، موږ باید د دوی سره راضي اوسو او دا اړتیا هم نه وضع کوو چې ځینې نومونه یوازې په یوه ژبه کې په ټاکلې طریقه تلفظ کیدی شي. 

یوناني زړور (Ἰησοῦς) د ارایمیک تلفظ څخه اخیستل شوی ایشوا ( ܝܫܘܥ ). د ارامیک تلفظ اوریدلو لپاره لاندې ویډیو وګورئ- پدې لینک کې هم: https://youtu.be/lLOE8yry9Cc