د لومړۍ پیړۍ اپاسولیک عیسویت بیا رغونه
KJV فاسد دی
KJV فاسد دی

KJV فاسد دی

د کنگ جیمز نسخه څه ده؟

د کینګ جیمز نسخه (KJV) ، په اصل کې د مجازی نسخې په توګه پیژندل شوی ، د انګلستان کلیسا لپاره د عیسوی انجیل انګلیسي ژباړه ده چې په 1611 کې د انګلینډ ، آیرلینډ او سکاټلینډ پاچا جیمز تر سپانسر لاندې بشپړه شوې.[1] د جنوري 1604 کې ، پاچا جیمز د پیوریټانز لخوا د ژینوا بائبل کارولو په ځواب کې د نوې ژباړې لپاره د ځمکې کار ایښودو لپاره یوه غونډه جوړه کړه[2]، د انګلستان کلیسا څخه د اصلاح کونکو یوه برخه.[3] ژباړونکو ته لارښوونې ورکړل شوې وې چې هدف یې پدې نوې ژباړه کې د پوریتان اغیز محدودول دي. ژباړونکو ته اجازه نه وه ورکړل شوې چې حاشیوي یادداشتونه اضافه کړي لکه د ژینوا انجیل.[4] پاچا جیمز په جینیوا کې دوه برخې په ګوته کړې چیرې چې هغه حاشیوي نوټونه د خدای لخوا ټاکل شوي شاهي واکمنۍ اصولو ته زیان رسونکي وموندل.[5]

د KJV دمخه انګلیسي انجیلونه

ولیم ټینډیل نوې عهد نامه ژباړه او په 1525 کې یې په انګلیسي کې لومړی چاپ شوی انجیل خپور کړ.[6] ټینډیل وروسته بیا د انجیل بورسونو ته وده ورکولو په پام کې نیولو سره خپله نوې عهد نامہ (په 1534 کې خپور شوی) بیاکتنه وکړه.[7] ټینډیل د زوړ عهد ډیری برخه هم ژباړلې وه. هغه په ​​عام ژبه د انجیل ژباړلو او خپرولو لپاره د بدعت په تور اعدام شو. د ټینډیل کار او ادبي سټایل د هغه ژباړه په لومړني عصري انګلیسي کې د راتلونکو ټولو نسخو لپاره حتمي اساس جوړ کړ.[8] په 1539 کې ، د ټینډیل نوې عهد نامې او په زوړ عهد نامې کې د هغه نیمګړی کار د لوی انجیل اساس شو. لوی انجیل لومړی "باوري نسخه" وه چې د پاچا هنري VIII واکمنۍ پرمهال د انګلستان کلیسا لخوا خپره شوې.[9] وروسته کله چې د انګلیسي انجیلونه یو ځل بیا غیر قانوني وګرځول شول ، اصلاح غوښتونکي له هیواد څخه وتښتیدل او په ژنیوا سویس کې یې د انګلیسي ژبې کالونی تاسیس کړ.[10] دې راستنیدونکو یوه ژباړه ترسره کړه چې د جنیوا انجیل په نوم پیژندل شوی.[11] د جینوا بائبل، په اصل کې په 1560 کې خپور شوی، د ټینډیل بائبل او لوی بائبل بیاکتنه وه او د اصلي ژبو پر بنسټ هم وه.[12]

وروسته لدې چې الیزابت لومړی په 1558 کې تخت واخیست ، سلطنت او د انګلستان کلیسا دواړه د لوی انجیل او جنیوا انجیل سره مسلې درلودې ، په ځانګړي توګه د جینیوا انجیل په پام کې نیولو سره "د کلیسا سره سمون نه درلود او د انګلستان کلیسا اپیسکوپل جوړښت منعکس کوي. او د ټاکل شوي پادریانو په اړه د هغې عقیدې. "[13] په 1568 کې، د انګلستان کلیسا د بشپس بائبل سره ځواب ورکړ، د جینوا نسخې په رڼا کې د لوی انجیل بیاکتنه.[14] د انګلینډ کلیسا ټول رسمي انجیل ، د بشپس انجیل د جنیوا ژباړې د عمر ترټولو مشهور انګلیسي بائبل په ځای کولو کې پاتې راغلی.[15]

جینیوا بائبل - د KJV لپاره اصلي سیال او هڅونه

د جنیوا انجیل د 51 کلونو لخوا د کینګ جیمز نسخه پرمخ وړله. [16] دا د 16 او 17 پیړیو ترټولو پراخه لوستل شوی او اغیزناک انګلیسي انجیل و او له 1560 څخه تر 1644 پورې په 150 مختلف چاپونو کې خپور شو.[17] د هغې ورځې غوره پروټیسټانټ پوهانو د محصول په توګه ، دا د ډیری لوی لیکوالانو ، مفکرینو او د وخت تاریخي شخصیتونو لپاره د انتخاب انجیل شو. د جنیوا انجیل د 16 پیړۍ انګلیسي پروټیسټانټزم لومړنی انجیل و او د ولیم شکسپیر لخوا کارول شوی و ، [18] اولیور کرومویل ، جان ناکس ، جان ډون ، او جان بونیان ، د پیلګریم پرمختګ لیکوال (1678).[19] حاجیانو په 1620 کې پلیموت ته د می فلاور کې د جینوا انجیل له ځان سره راوړ.[20] مذهبي لیکنې او واعظ چې د پلیموت کالوني غړو لخوا خپاره شوي وړاندیز کوي چې د جنیوا انجیل په ځانګړي ډول د دوی لخوا کارول شوی.[21] ویلیم بریډفورډ دا په خپل کتاب د پلیماوټ پلانټیشن کې حواله کړی.[22] د جینیوا انجیل هغه انجیل و چې پیوریتانانو خوښ کړ ، نه د کینګ جیمز مجاز نسخه.[23] د جنیوا انجیل شهرت خورا لوی و ، هرچیرې چې قوي پروټیسټینټیزم غالب و او په هغه وخت کې په انګلینډ ، سکاټلینډ او امریکا کې د پوریتان پادریانو غوره انجیل و.[24]

د جنیوا انجیل د تیرو انجیلونو څخه د پام وړ پرمختګ و. دا لومړی انجیل و چې فصلونه او شمیرل شوي آیتونه یې وکارول. اصلي دلیل چې دا د دې وخت خورا مشهور نسخه شوه د 300,000،XNUMX څخه ډیر حاشیه نوټونه شامل دي چې د عام خلکو لپاره د صحیفو تشریح او تشریح کوي. دا د مطالعې یادداشتونه دي چې سلطنت ته ګواښ ګل کیده.[25] ځکه چې د جینوا بائبل د انګلیسي او پیوریتان پروټیسټانانو غوره انجیل و، پاچا جیمز I د دې مخالفت وکړ او د 1604 د هامپټون محکمې کنفرانس کې یې خپل نظر څرګند کړ او ویې ویل: "زه فکر کوم چې د جینوا ترټولو بد دی."[26] هغه په ​​​​زړه پوری احساس کاوه چې ډیری تشریحات "ډیر اړخیزه، ناسم، خیانت، او د ډیرو خطرناکو او خیانتونو څخه خوند اخلئ ..." په ټول احتمال کې، هغه د جینیوا تشریحات د مذهب ضد "جمهوریت" په توګه لیدلي، کوم چې ممکن د دې معنی ولري. د کلیسا درجه بندي غیر ضروري وه. هغه عبارتونه چې پاچاهانو ته یې د ظالمانو په توګه اشاره کوله په ځانګړې توګه د فتنې په توګه ګڼل کیده. [27] دا ویره وه چې هغه څوک چې دا ډول شیان لولي د کلیسا د مشر په توګه به د پاچا اړتیا تر پوښتنې لاندې راولي او که دا ډول توضیحات په چاپ کې وي نو لوستونکي به دا تعبیرونه سم او ثابت باور کړي چې د هغه د مضامینو ذهنونو بدلول به ستونزمن کړي. [28]  جیمز په سکاټلینډ کې د پروټیسټانټ مشرانو سره ورته مسلو سره معامله کوله ، او هغه په ​​انګلینډ کې ورته شخړو څخه هیڅ نه غوښتل. 

د ژنیو انجیل د هغه سلطنت ته یو سیاسي ګواښ و او په دې توګه پاچا جیمز د نوي انجیل ژباړه دنده او چارټ کړه چې د هغه د رضایت لپاره به وي ، چې لومړی د مجاز نسخې په نوم پیژندل شوی - په کلیساګانو کې د لوستلو اجازه ورکړل شوې. په لارښوونو کې ډیری اړتیاوې شاملې وې چې نوې ژباړه یې خپلو اوریدونکو او لوستونکو ته پیژني. د بشپس انجیل متن به د ژباړونکو لپاره د لومړني لارښود په توګه کار وکړي، او د انجیل د کرکټرونو پیژندل شوي مناسب نومونه به ټول وساتل شي. که چیرې د بشپس انجیل په هر حالت کې ستونزمن وګڼل شي، ژباړونکو ته اجازه ورکړل شوې وه چې له مخکې تصویب شوي لیست څخه د نورو ژباړو سره مشوره وکړي پشمول د ټینډیل بائبل، کورډیل بائبل، د میتیو بائبل، لوی بائبل، او د جینوا بائبل.[29] د اصلي الهامي کار کیدو پرځای ، KJV د حقیقت د ماتولو لومړني هڅونې سره د بیلابیلو برخو په داسې طریقه وړاندې کولو کې لږترلږه بیاکتنه وه چې د وخت تاسیس شوي پاچاهۍ او مذهبي نظم لپاره مناسب و. د دې برعکس ، د متحده ایالاتو دوهم ولسمشر ، جان اډمز لیکلي: "اجازه مه ورکوئ جنیوا هیر یا سپک شي. مذهبي ازادۍ د دې خورا درناوی لري. "[30]

د لاتین او کاتولیک ریمز نوې عهد نامې اغیزه

مستند نسخه د پخوانیو انګلیسي نسخو په پرتله ډیر لاتین نفوذ ښیې. [31] ډیری ژباړونکو اعتراف کړی و چې د اکاډمیک سټایلیسټیک غوره توبونو سره د انګلیسي په پرتله په لاتین کې خورا آرامۍ لیکل کیږي او د توضیحي نوټونو منع کول هم په لاتین باندې تکیه کې مرسته کړې وه.[32] دا ځکه چې د جنیوا انجیل کولی شي یو عام انګلیسي کلمه وکاروي او خپله ځانګړې معنی په حاشیه یادداشت کې تشریح کړي ، پداسې حال کې چې د KJV لوستونکی نشي کولی له نوټونو څخه ګټه پورته کړي او پدې توګه ژباړه پخپله د انګلیسي لاتین څخه ډیر تخنیکي شرایطو ته اړتیا لري. د بشپس بائبل د اساس متن په توګه کارولو لارښوونو سره سره ، د KJV نوې عهد نامې په ځانګړي ډول د کاتولیک ریمز نوي عهد نامې لخوا اغیزمن شوی ، چې ژباړونکو یې د لاتیني ټرمینولوژی لپاره د انګلیسي مساواتو موندلو هڅه هم کړې.[33] د نوي عهد نامې د سرچینې متن لپاره، د KJV ژباړونکو په لومړي سر کې د تیوډور بیزا د 1598 او 1588/89 یوناني نسخې کارولې، چې د یوناني متنونو تر څنګ لاتیني متنونه هم وړاندې کوي. [34] . ژباړونکو هم په لاتین کې د دوی تر مینځ ټول بحثونه ترسره کړل. 

دلته شاوخوا 190 لوستل شتون لري چیرې چې د مجازی نسخې ژباړونکي د بیزا یوناني متن څخه وځي ترڅو د بشپ انجیل او نورو پخوانیو انګلیسي ژباړو الفاظ وساتي.[35] نور لوستل د 1550 دمخه د سټیفنوس د یوناني متن متن ته رسیدلي ، د ایراسموس په نسخو کې ورته یوناني لوستل ، یا د کمپلیټینین پولیګلوټ. که څه هم لږترلږه 80٪ د KJV نوې عهد نامې متن د ټینډیل له ژباړې څخه بدل شوی نه دی، KJV د لاتین ولګیټ او کاتولیک ریمس نوې عهد نامې څخه د پام وړ پور اخلي. [36]  KJV لوستل د 16 پیړۍ د یوناني نسخو پراخه ډولونه شاملوي او همدارنګه د څو درجن لوستلو نندارې ته وړاندې کوي چې په هیڅ چاپ شوي یوناني متن کې ندي. په دې قضیو کې، د KJV انګلیسي په مستقیم ډول د لاتین Vulgate څخه اخیستل کیږي.[37] څرنګه چې KJV اټکل کیږي ، له اصلي ژبو څخه ژباړل شوی ، دا ممکن ځینې ته د اندیښنې وړ وي چې په KJV کې ډیری کلمې او عبارتګانې د لاتین ولګیټ څخه وې نه د یوناني نسخې څخه.

KJV د الهامي الهام په توګه

دا د ځینو هغو کسانو لخوا وړاندیز شوی چې یوازې د KJV ملاتړ کوي، چې د یوناني سرچینو پرځای د لاتین کارولو پریکړې په الهی الهام شوې وې.[38] ځینې ​​د دې په بیانولو سره ځي چې AV/KJV د "نوي وحی" ، یا د خدای لخوا "پرمختللی وحی" دی.[39] یو عام دلیل دا دی چې که خدای د صحیفې وحی له لارې حقیقت چمتو کړي ، نو خدای باید د هغه د وحی خوندي او غیر فاسد لیږد هم تضمین کړي. د دوی د باوري پلوه ساتل شوي لیږد دوی ته دا ګومان ورکوي چې Textus Receptus باید د یونان آټوګرافونو ته نږدې متن وي.[40] دا د عصري متن جوړونې انتقاد سره مخالف دی چې دا یې ښودلې چې متنونه د پیړیو پیړیو په جریان کې فاسد شوي. د ساختماني انتقاد موږ ته د ارزونې لپاره سیستماتیک چلند راکړ چې احتمال لري اصلي لوستل دواړه د بحال شوي انتقادي متن او د پام وړ ډولونو پیژندلو لپاره مهم تجهیز چمتو کولو کې څه وي.[41]

که څه هم ځینې پاچا جیمز یوازې خلک فکر کوي چې د KJV ژباړونکي په الهی الهام شوي، ژباړونکي پخپله نه دي. دوی لیکلي، "د دې اصلي اصل د آسمان څخه دی، نه د ځمکې څخه؛ لیکوال خدای دی، نه انسان؛ لیکوال روح القدس دی، نه د رسولانو یا پیغمبرانو عقل.[42] وروسته دوی لیکلي چې "ټول حقیقت باید د اصلي ژبو ، عبراني او یوناني لخوا و ازمول شي." پدې توګه ، د پاچا جیمز ژباړونکي پدې باور و چې د کتاب واک د اصلي ژبو اصلي نسخو کې و.

د KJV ژباړونکو دا هم څرګنده کړه چې نور انګلیسي انجیلونه الهام شوي، حتی تر ټولو خراب ژباړې. دوی لیکلي، "بلکه، موږ تایید او تایید کوو چې په انګلیسي کې د انجیل تر ټولو ناوړه (خراب) ژباړه د خدای کلام دی." دا په ډاګه کوي چې دوی په دې باور وو چې هره ژباړه د خدای لخوا الهام ده، پرته له دې چې ژباړه څومره ټیټه وي. دوی دا هم باور درلود چې دا د ژباړونکي دنده وه چې په دوامداره توګه ژبه تازه کړي، نه دا چې د خدای کلام زوړ دی، مګر ځکه چې انګلیسي بدلیږي. له همدې امله د کینګ جیمز ژباړونکو سمدلاسه د 1611 نسخه کې بدلونونه پیل کړل او په 1613 کې بله او په 1629 کې بله خپره شوه. د KJV ژباړونکو لیکلي ، "موږ له پیل څخه هیڅکله فکر نه کاوه چې موږ باید نوې ژباړې ته اړتیا ولرو ... مګر د ښو څخه غوره یا د ډیرو ښو څخه، یو اصلي ښه. دا پدې معنی ده چې دوی پخوانۍ ژباړې ښې ګڼي پشمول د ویلیم ټینډیل، کورډیل او نورو. ژباړونکو خپل ځان نیمګړی وباله او ویې ویل: "نه موږ د هغه څه په بیاکتنه کې بې رحمه یو چې موږ یې کړي دي." دوی د مختلفو ژباړو کارولو څخه هم ملاتړ وکړ او ویې ویل، "د ژباړې مختلف ډولونه د صحیفو د احساس موندلو لپاره ګټور دي."[43]

په KJV کې تشریحي تعصب او سټایلیسټیک توپیر

لکه څنګه چې د جینیوا انجیل سره مخالف دی کوم چې د ورته کلمې په عام انګلیسي معادل کې وړاندې کولو کې خورا ثابت دی ، د کینګ جیمز ژباړونکو د متني معنی تشریح کولو پورې اړوند مختلف انګلیسي کلمې ګمارلي. ژباړونکو په پیشنهاد کې ویلي چې دوی سټایلیسټیک تغیرات کارولي، د انګلیسي ډیری کلمې یا لفظي بڼې موندلي چیرې چې اصلي ژبه تکرار کاروي. په عمل کې دوی برعکس هم وکړل لکه د انګلیسي واحد کلمه "شهزاده" د 14 مختلف عبراني کلمو د ژباړې په توګه.[44] په هرصورت ، په هغه قضیو کې چیرې چې دوی باید ورته انګلیسي د ورته کلمې لپاره په اصلي ژبه کې کارولې وي ، دوی ندي ترسره کړي. کله چې دوی باید په اصلي ژبه کې د ډیری کلمو لپاره ورته د انګلیسي مساواتو لوی ډول وکارول ، دوی هم ونه کړل.  

د اپوکریفا شاملول

اپوکریفا غیر منطقي کتابونه دي چې په اصلي 1611 کنگ جیمز بائبل کې خپاره شوي او د 274 کلونو لپاره د KJV برخه وه تر هغه چې په 1885 AD کې لرې شي[45] د دې ډیری کتابونو ته د کاتولیک کلیسا په شمول د ځینې لخوا ډیوټروکانونیکي کتابونه ویل کیږي. دا استدلال شوی چې اپوکریفا باید هیڅکله شامل نه وي ځکه چې پروټیسټانټ دا د انجیل په توګه ردوي. د اپوکریفا شاملول یوه نښه ده چې KJV باید د خدای الهام په توګه وپوښتل شي. د مثال په توګه ، ټوبیټ 6: 5-8 د جادو حواله لري او د پاتې انجیل سره متناقض دی. 2 مکابیس 12:45 د پاکوالي ښوونه کوي. که څه هم د 1560 جنیوا انجیل اپوکریفا لري ، دا د پاتې کتاب څخه جلا شوی او نږدې هیڅ حاشیوي یادداشتونه نلري. د جنیوا انجیل ډیری وروستي نسخې اپوکریفا نلري.[46]

KJV سمدستي بریا نده

په پیل کې د کینګ جیمز نسخه ښه نه وه پلورل شوې کله چې دا د جنیوا انجیل سره سیالي کوي. د 1611 څخه د پاچا جیمز انجیل لومړۍ او لومړنۍ نسخې تشریحات نلري ، تر هغه وخت پورې د جنیوا انجیل نږدې ټولو نسخو برعکس.[47] KJV د چاپ لپاره ارزانه و ځکه چې دا د جینوا پراخه نوټونه نه درلودل. په انګلستان کې د KJV لومړنۍ وده د بازار د لاسوهنې له لارې نوره هم اسانه شوې وه پداسې حال کې چې د جینوا بائبلونه یوازې د لوی تعرفې سره انګلستان ته وارد کیدی شي پداسې حال کې چې KJV اجازه ورکړل شوې وه چې په انګلستان کې په ټیټ لګښت چاپ شي.[48] پاچا جیمز سربیره پردې د جنیوا انجیل د نوي نسخو چاپولو منع کولو ګام هم پورته کړ.[49]

که څه هم په 1611 کې خپور شوی، دا تر 1661 پورې نه و چې مجاز نسخه د عام دعا په کتاب کې د درسونو لپاره د بشپس بائبل ځای په ځای کړ. دا هیڅکله په Psalter کې د بشپس انجیل نه بدلوي (د زبور د کتاب حجم د دودیز کارونې لپاره). لکه څنګه چې KJV په شهرت کې وده وکړه، د پوهانو، پادریانو او عامو خلکو په منځ کې ځینې پاتې شول، چې لا تر اوسه یې د جینیوا بائبل کارولی، شکایت کوي چې د انجیل معنی د جینیوا بائبل له تشریحاتو پرته ښه نه شي پیژندل کیدی.[50] د جنیوا یادداشتونه واقعیا د کنگ جیمز نسخې په څو نسخو کې شامل شوي ، حتی د 1715 ناوخته.[51] اولیور کروم ویل، د ژنیو بائبل ته ترجیح ورکړه، کله چې په 1643 کې، هغه خپلو سرتیرو ته 'د سپاهیانو جیب بائبل' خپور کړ - یو 16 پاڼې کتابچه چې د جینوا بائبل څخه د استخراج څخه جوړه شوې وه. تر 1769 پورې نه، کله چې د KJV لوی بیاکتنه د اصلاح شوي املا او جملو سره خپره شوه، د KJV (مجاز نسخه) د انګلیسي ژبې د غوره نمونې په توګه د پیژندلو لپاره د عامه افکارو پراخه بدلون رامینځته کړ.[52]

د جنیوا انجیل سره لنډیز پرتله کول

لاندې جدول د جینیوا انجیل سره د KJV پرتله کول د دې روښانه کولو لپاره کار کوي چې ولې KJV باید دومره لوړ ونه ګل شي.

د 1599 جینیوا انجیل

د 1611 پاچا جیمز نسخه

د پروټیسټانټ اصلاحاتو څخه الهام اخیستی

د اصلاح ضد ضد هڅونو پایله

د عام خلکو ، پوریتان ، اصلاح غوښتونکو او امریکایی استعمارګرو لخوا خوښ شوی

د انګلیسي پاچاهۍ او پادریانو لخوا خوښ شوی

د هغو کسانو انجیل چې مذهبي ازادي غواړي

د هغو کسانو انجیل چې مذهبي واکمني غواړي

د روښان لیکوالانو انجیل په شمول شکسپیر ، ولیم بریډفورډ ، جان میلټن ، او جان بونیان

د 17 انجیلth د پیړۍ انګلیسي پادریان

عام انګلیسي کارول کیږي

کارول شوی انګلیسی شوی لاتین

متن لږترلږه تشریح کونکی دی (یوناني ټکي په دوامداره توګه د عام انګلیسي معادل په کارولو سره ژباړل شوي)

ټیسټ خورا تشریح کونکی دی (د انګلیسي مختلف ټکي د ورته یوناني کلمې لپاره په مختلف ځایونو کې کارول کیږي)

پراخه فوټ نوټونه

لږترلږه فوټ نوټونه

بریالی شو ځکه چې دا د خلکو لخوا خوښ شو

د جبري منلو ، بازار کې لاسوهنه او د جنیوا انجیل بندولو له امله بریالۍ شوې

د KJV متنیکي فساد

د پیړیو په اوږدو کې ، لکه څنګه چې لیکوالانو د نوي عهد نامې نسخې کاپي او ایډیټ کړې ، اضافه مداخلې په نسخو کې دننه شوې او بیلابیل تعدیلات د عیسوي ارتودوکس په ګټه رامینځته شوي.[53] [54] عصري پوهان د نوي عهد نامې د نسخو د غیر املا ډولونو شمیر د 200,000 څخه تر 750,000 پورې اټکل کوي.[55] [56] [57] پداسې حال کې چې ډیری ډولونه نامناسب دي ، د دوی یو مهم شمیر د الولوژیک اهمیت څخه دی. [58] له بده مرغه KJV په تیرو څو پیړیو کې د لومړنیو متني شاهدانو د پراخه بدن د کشف او تحلیل دمخه د لوړې کچې متناسب فساد رامینځته کوي.[59]

د نوي عهد نامې پاچا جیمز نسخه کې یو شمیر آیتونه د انجیل عصري ژباړو کې نه موندل کیږي. [60]  پوهان عموما دا حذف شوي آیتونه د آیتونو په توګه ګ thatي چې په یوناني متنونو کې اضافه شوي.[61] د دې متنونو د ایستلو لپاره د اداریي پریکړې لپاره معیار د دې پراساس و چې ایا د پام وړ شواهد په ګوته کوي چې تیریدل ممکن د نوي عهد نامې متن کې وي یا وروسته اضافه وي. دا د انتقادي تدوین د اصولو سره په مطابقت کې دی، لکه څنګه چې د ریورډ سمویل ټي بلومفیلډ لخوا بیان شوی، چا چې په 1832 کې لیکلي، "یقینا، هیڅ شی باید د ژوند د کتاب په یقیني کلمه کې داخل نه شي." [62]

KJV 26 آیتونه او عبارتونه لري چې اصلي ندي او پدې توګه په عصري ژباړو کې حذف شوي یا بریکٹ شوي دي. پدې آیتونو کې میټ 17:21، میټ 18:11، میټ 20:16، میټ 23:14، مارک 6:11 (ب)، مارک 7:16، مارک 9:44، مارک 9:46، مارک 11:26 شامل دي مرقس 15:28، مرقس 15:28، مارک 16:9-20، لوقا 4:8 (ب)، لوقا 9:55-56، لوقا 17:36، لوقا 23:17، جان 5:3-4، جان 7:53-8:11، اعمال 8:37، اعمال 9:5-6، اعمال 13:42، اعمال 15:34، اعمال 23:9 (ب)، اعمال 24:6-8، اعمال 28:29 روم 16:24، او د 1 جان 5: 7-8 کما جوهانیوم.[63] د مارک اوږد پای ته په درناوي (16: 9-20)، د شک لپاره قوي دلیل شتون لري چې دا ټکي د انجیل د اصلي متن برخه وه، لکه څنګه چې دا د پام وړ نقاد لخوا ویل شوي، "د قضاوت له مخې. د غوره نقادانو څخه، دا دوه مهمې برخې د رسولي روایت اصلي متن ته اضافه دي." [64]

KJV د ارتودوکس فسادونه هم څرګندوي په کوم کې چې د تثلیث الهیات په ملاتړ آیتونه بدل شوي. په KJV کې د دیني پلوه هڅول شوي فسادونو دولس مثالونه شامل دي متی 24:36 ، مارک 1: 1 ، جان 6:69 ، اعمال 7:59 ، اعمال 20:28 ، کلسیان 2: 2 ، 1 تیموتی 3:16 ، عبرانیان 2:16 ، جوډ 1:25 ، 1 جان 5: 7-8 ، وحی 1: 8 ، او وحی 1: 10-11.[65]

سرچینه د نوي عهد یوناني متنونه چې د KJV تولید لپاره کارول شوي په عمده ډول د وروستي بایزینټین متن ډوله نسخو پورې اړه لري.[66] د خورا پخوانیو نسخو خورا وروستي پیژندلو سره ، د عصري متن پوهان په خورا دقت سره د هغه نسخو شواهد په پام کې نیسي چې د اصلي متن لپاره د پخواني شاهدانو په توګه د الیګزانډریان کورنۍ پورې اړه لري.[67] 

اریساموس او کاما جوهانیم

د 16 پیړۍ یوناني متن د نووم وسیله اوم د ډیزیډیریاس اریسموس لخوا تالیف شوی ، چې وروسته د ټیکټوس ریسیپټس په نوم پیژندل شوی ، د کینګ جیمز نسخه باندې لوی نفوذ درلود. [68] [69] ایرسموس یو کاتولیک پادری و ، او د لوتر او کالوین برعکس ، هیڅکله د روم کاتولیک کلیسا نه پریښوده.[70] د 1522 د هغه دریمه نسخه له دولس څخه تر 12 پیړیو پورې د لسګونو یوناني نسخو څخه کمه وه.[71] په ځینو مواردو کې، ایراسموس په خپل یوناني متن کې د لاتین ولګیټ لوستل معرفي کړل که څه هم د هغه یوناني سرچینې متنونه پکې نه و. اراسموس، او همدارنګه د Textus Receptus سره تړلي نور جامع یوناني متنونه، لږ تر لږه د یوې زریزې په اوږدو کې د لیکلو بدلونونو مجموعي اغیزه نندارې ته وړاندې کړه او د مسیح څخه وروسته په لومړیو پنځو پیړیو کې د لومړنیو نسخو سره په پراخه کچه توپیر درلود.[72] [73]

ایراسموس تر هغه وخته تر برید لاندې راغی چې د هغه د 16 پیړۍ یوناني متن لومړۍ او دویمه نسخه د 1 جان 5: 7-8 برخه نه درلوده (کوما جوهانیم) ، د تثلیثي عقیدې ملاتړ لپاره کارول شوی ، پداسې حال کې چې ډیری لاتیني نسخې یې درلودې. کله چې د دې په اړه پوښتنه وشوه هغه وویل چې هغه دا په هیڅ یوناني نسخو کې نه دی موندلی ، او د نورو مخالفینو په ځواب کې ، زیاته یې کړه چې دا د لرې کولو قضیه نه وه ، مګر په ساده ډول د اضافه کولو قضیه (د هغه څه نه اضافه کول چې تړاو نلري. ). هغه وښودل حتی ځینې لاتیني نسخې پکې ندي شامل.[74] [75] په هرصورت ، د 1522 په دریمه نسخه کې ، کوما جوهانیم د هغه یوناني متن کې اضافه شو.[76] اراسموس د کوما جوهانیوم شامل کړ، ځکه چې هغه د یوې ژمنې سره تړلی احساس کاوه چې دا به پکې شامل کړي که چیرې یو لاسوند وموندل شي چې پکې شتون لري. وروسته له هغه چې د 16 پیړۍ یو یوناني نسخه (کوډیکس مونټفورټیانوس) وموندل شوه چې دا پکې شامله وه، هغه پریکړه وکړه چې دا اضافه کړي که څه هم هغه د تیرې په صداقت شک څرګند کړ.[77] [78]

د 1611 په مجاز نسخه کې غلط ژباړې

نه یوازې د KJV ژباړونکي د سرچینې نسخو باندې تکیه کوي نو بیا د 17 مې پیړۍ انجیل بورسونو ته لاسرسی نلري ،[79]  د زړو عهد نامو کې د عصري ژباړو په پرتله ډیری توپیرونه هم شتون لري. دا توپیرونه د ژباړونکو لخوا د لرغوني عبراني لغتونو او ګرامر ناسم پوهاوي پایله ده. یو مثال یې دا دی چې په عصري ژباړو کې دا روښانه ده چې دنده 28: 1-11 د کان کیندنې عملیات تشریح کوي ، پداسې حال کې چې دا په KJV کې څرګند ندی.[80] په حقیقت کې ، د کینګ جیمز نسخه ډیری غلط ژباړې لري؛ په ځانګړي توګه په زوړ انجیل کې چیرې چې د عبراني او ادراکي ژبو پوهه په هغه وخت کې ناڅرګنده وه.[81] عموما حواله شوې خطا د ایوب او استثنا په عبراني کې ده ، چیرې چې د عبراني کلمه معنی د ځنګلي غوز (احتمال اوروچونه) په KJV کې د دې په توګه ژباړل شوی یوګانی (شمیره 23:22 24 8: 33 De Deut 17:39 Job دنده 9,10: 22،21 P Psa 29:6 92 10: 34 7 XNUMX:XNUMX Isa عیسی XNUMX: XNUMX) تعقیب ولګیټ یونیکورنیس او د مینځني پیړیو ربیینیک تبصره کونکي. یوازې په یوه ځای کې د KJV ژباړونکو په اسیا 34: 7 کې حاشیه کې د بدیل وړاندیز ، "ګیډۍ" یاد کړ.[82]

په ډیری مواردو کې د عبراني توضیحي جمله په غلطۍ سره د مناسب نوم په توګه تشریح کیږي (یا برعکس) لکه څنګه چې په 2 سموئیل 1:18 کې چیرې چې 'د جشیر کتاب' په سمه توګه د دې نوم لیکوال لخوا کار ته نه راجع کیږي مګر باید 'د صداقت کتاب' وي (کوم چې په حاشیه یادداشت کې د بدیل لوستلو په توګه وړاندیز شوی و د KJV متن).[83]

په یرمیاه 49: 1 کې 1611 KJV لوستل "ولې بیا د دوی پاچا خدای میراث کوي"؟ دا یوه تېروتنه ده چې باید لوستل شي ګاد او په عصري ژباړو کې اصلاح شوی.[84] بله ښکاره تېروتنه ، چې د کینګ جیمز نسخې ژباړونکو لخوا رامینځته شوې ، په اعمال 12: 4 کې موندل شوي ، چیرې چې د ایسټر کلمه کارول کیږي. په اصلي یوناني کې ، دا کلمه ده pasche او فسحې ته اشاره کوي، نه ایسټر. فسح د انجیل یو جشن دی چې په خروج 12:11، لیویتیک 23: 5، متی 26:2، متی 26:17 او په صحیفو کې په نورو ځایونو کې ذکر شوی. د KJV په نوې عهد نامې کې، د فسحې لپاره یوناني کلمه معمولا د "فسحې" په توګه په سمه توګه ژباړل کیږي، پرته له دې چې په اعمالو 12: 4 کې، چیرې چې دا په غلطۍ سره ایسټر وړاندې کیږي.

KJV vs. ارامیک پیشیتا

جورج لامسا د سریاني (ارایمیک) پشیتا څخه د انجیل په ژباړه کې ، د کینګ جیمز نسخه کې ډیری غلطۍ په ګوته کړې چې د عبراني ټکو غلط پیژندنې سره تړاو لري.[85] ګرامیکي مشکلات شتون لري ، په ځانګړي توګه په عبراني او ارامیک ژبو کې (د عیسی لخوا ویل شوي عبراني ته د خور ژبه) چیرې چې یو ټکی پورته یا د لیک لاندې د کلمې معنی په بنسټیز ډول بدلوي. په یوه نسخه کې لیکې د ځای نشتوالي له امله ډیریدلی شي او د یو لیک څخه پورته ایښودل شوی ټکی ممکن لوستل شي لکه څنګه چې دا په تیرو لیکو کې د لیک لاندې ایښودل شوی و. یو ورکړل شوی مثال دا دی چې د زده شوي سړي او احمق سړي کلمو کې یوازینی توپیر د ټکي په سر یا لاندې ټکی دی. سربیره پردې ، ځینې لیکونه یو بل سره ورته وي. ځینې ​​خورا مهم غلط ژباړې د لیکونو او کلمو د ګډوډۍ له امله وې.

لاندې قضیې د کلمو او لیکونو ورته والی ښیې او دا چې څنګه ځینې غلط ژباړې له یوې ژبې څخه بلې ته سپارل شوي. ځینې ​​پدې باور دي چې د عبراني پخوانی متن ورک شوی ، او پشیتا یوازینی متن دی چې له لارې یې موږ کولی شو د انجیل پخوانی متن معلوم کړو.

په Deuteronomy 27: 16

پشیتا: لعنت دی وي هغه څوک چې خپل پلار یا مور ته سپکاوی کوي ...

KJV: لعنت دی وی په هغه ر .ا تنظیموي د هغه د پلار یا مور لخوا ...

 

په Deuteronomy 32: 33

پشیتا: د هغوی venom د ډریگن زهر دی ، او د اسپس ظالمانه زهر دی.

KJV: د هغوی دانګورو شراب د ډریګونونو زهر او د اسپس ظالمانه زهر دی.

2 سمول 4: 6

پشیتا: او وګورئ ، دوی د کور په مینځ کې راغلي بیا د بدکارۍ زامن ونیول او د هغه په ​​معده کې یې وهل…

KJV: او دوی د کور په مینځ کې راغلل ، لکه څنګه چې دوی به غنم راوړل؛ او دوی هغه د پنځم پسه لاندې وهلی ...

دنده 19: 18

پشیتا: هو ، حتی بد خلک هم ما سپکوي کله چې زه راپورته کیږم ، دوی زما په وړاندې خبرې کوي.
KJV
: بله ، ځوان ماشومان ما سپکاوی وکړ زه راپورته شوم ، او دوی زما په وړاندې خبرې وکړې.

 

دنده 29: 18

پشیتا: بیا ما وویل ، زه به د ریښې په څیر مستقیم شم. زه به بې وزله وسپارم او خپلې ورځې به د سمندر د شګو په څیر ضرب کړم.

KJV: بیا ما وویل ، زه به زما په ځاله کې مړه شه، او زه به خپلې ورځې د شګو په څیر ضرب کړم

 

زبور 144: 7,11

پشیتا: خپل لاس له پورته څخه پورته کړئ ما د لوی اوبو څخه وژغوره ، د لاس څخه ناقانونه.. ما د لاس څخه وژغوره د بدکارانو، د چا خولې باطل خبرې کوي ، او د دوی ښی لاس د باطل ښی لاس دی.

KJV: خپل لاس له پورته څخه واستوئ ما خلاص کړه ، او ما له لوی اوبو څخه وژغوره ، له لاس څخه عجیب ماشومان... ما خلاص کړه او ما له لاس څخه وژغوره عجیب ماشومان، د چا خوله باطل خبرې کوي ، او د دوی ښی لاس د باطل ښی لاس دی.

 

اکسيټسټس 2: 4

پشیتا: ما خپل خدمتګاران زیات کړل ...

KJV: ما ماته عالي کارونه وکړل ...

 

یسعیا 10: 27

پشیتا: ... او جوی به د دې له امله ستاسو له غاړه څخه ویجاړ شي ستاسو ځواک.

KJV: ... او جوی به له امله ویجاړ شي مسح کول.

 

یسعیا 29: 15

پشیتا: افسوس د هغوی په چا برعکس عمل کول د دوی مشوره له څښتن څخه پټول او د دوی کارونه په تیاره کې دي ، او دوی وايي ، څوک موږ ګوري؟ او ، څوک پوهیږي چې موږ په فاسد ډول څه کوو؟

KJV: افسوس دې وي ژوره لټول ترڅو د دوی مشوره له څښتن څخه پټه کړي ، او د دوی کارونه په تیاره کې دي ، او دوی وايي ، څوک موږ ګوري؟ او څوک مو پیژني؟

 

يرمياه 4: 10

پشیتا: بیا ما وویل ، زه له تا څخه غوښتنه کوم ، ای لوی څښتن ، یقینا ما ډیره غلا کړې ده دا خلک او بیت المقدس ځکه چې ما وویل…

KJV: بیا ما وویل ، آه ، خدایه خدایه! یقینا تاسو خورا غولولي یاست دا خلک او بیت المقدس ، وايي ...

 

Ezekiel 32: 5

پشیتا: او زه به ستاسو غوښې په غرونو وغورځوم ، او وادۍ به ستاسو سره ډکې کړم دوړې؛


KJV
: او زه به ستاسو غوښه په غرونو کې واچوم ، او وادۍ به ستاسو سره ډکې کړم قد.

 

عباديه 1:21

پشیتا: او هغه څوک چې ژغورل شوي د عیسو غره قضاوت لپاره به د صیون غره ته راشي ...

KJV
: او ژغورونکي د صیون غره ته به راشي ترڅو د عیسو غره قضاوت وکړي ...

 

Micah 1: 12

پشیتا: لپاره سرکش اوسیدونکی د ښه کیدو په انتظار کې ناروغ دی د ناورین لپاره د څښتن څخه د بیت المقدس دروازې ته راښکته شوی.

KJV: د اوسیدونکي لپاره مروت د ښه لپاره په احتیاط سره انتظار کول مګر بد د څښتن څخه د بیت المقدس دروازې ته راښکته شو.

 

هاککاکک 3: 4

پشیتا: او د هغه رnessا د ر lightا په څیر وه په ښار کوم چې د هغه لاسونو تاسیس کړی هغه به خپل ځواک ذخیره کړي.

KJV: او د هغه رnessا د ر lightا په څیر وه هغه سینګونه درلودل د هغه لاس: او هلته د هغه ځواک پټ و.

 

پاول ته د عبرانیانو ناسم ویش

د عبرانیانو KJV سرلیک "عبرانیانو ته د پاول رسول" دی چې غلط دی. که څه هم ممکن د عبرانیانو سره د پاولین اتحادیه وي ، وروسته د کلیسا دود د پاولین لیکنې لپاره د پاولین انجمن غلط کړ.

د الیګزانډریا کلیمنټ (ca. AD 150-215) فکر کاوه چې دا لیک د پاول لخوا په عبراني کې لیکل شوی او بیا د لوقا لخوا یوناني ته ژباړل شوی.[86] اوریګن (ca. AD 185-253) وویل چې افکار پاولین دي مګر وړاندیز یې وکړ چې بل چا لنډ یادداشتونه کړي او هغه څه یې لیکلي چې رسول یې ښوولي او ویلي یې دي.[87] اوریګین په دې دود تېر شو چې یا هم لوک یا د روم کلیمنټ لیکوال و ، مګر هغه د لیکوال په پیژندنه کې پاتې راغلی. ډیری پوهان پدې باور دي چې اوریګن د لیکوال په اړه اګنوستیک و ځکه چې هغه لیکلي ، "مګر چا لیکنه لیکلې ، واقعیا یوازې خدای پوهیږي."[88] Tertullian (ca. AD 155–220) وړاندیز وکړ چې برناباس لیکوال و چې په لویدیځ کې په لومړیو پیړیو کې هیڅ تمایل نه درلود چې پاول ته لیک ولیکي.[89] د نوي عہد نامې ډیری پوهان نن پدې باور دي چې پاول عبراني ندي لیکلي. دواړه جان کالوین او مارتین لوتر دا قضاوت شریک کړ.[90] حتی په پیړیو دمخه په څلورمه پیړۍ کې ، د روم کلیسا باور نه درلود چې پاول عبراني لیکلي.[91] د عبرانيانو د پاولین لیکنې رد کول د کلیسا دود کې اوږدمهاله دریځ دی.[92]

د پالین لیکنه باید د داخلي شواهدو پراساس رد شي. د پاول په 13 لیکو کې هغه ځان د نوم په واسطه پیژني ، پدې توګه په عبرانيانو کې د نوم نشتون دا شکمن کوي ​​چې پاول لیک لیکلی.[93] پخپله د عبرانيانو کتاب د سټایل راهیسې د پاول پرته بل لیکوال ته اشاره کوي ، پرته لدې چې بند شوي آیتونه (13: 18-25) ، د پاول د کوم بل غضب برعکس دی چې ژوندی پاتې دی.[94] ترټولو هڅونکی دلیل هغه لاره ده چې لیکوال یې په عبرانیانو 2: 3 کې ځان ته راجع کوي ، په ګوته کوي چې انجیل "موږ ته" د هغه چا لخوا تایید شوی چې چا اوریدلي چې رب نجات اعلانوي.[95] پاول په مکرر ډول دا ټکي په ګوته کړل چې هغه د عیسی مسیح رسول و او انجیل مستقیم هغه ته تایید شوی و. دا به پدې توګه پاول د عبرانیانو لیکوال په توګه معلول کړي.

د KJV ضعیف لوستلو وړتیا

د عصري ژباړو په پرتله KJV د لوستلو خورا کمزوری لري. دا لرغوني ژبه کاروي چې عصري لوستونکي یې په پوهیدو کې مشکل لري. ځکه چې ډیری وختونه د عصري لوستونکو لپاره مبهم وي ، KJV ډیری وختونه د فرقې لخوا غوره کیږي څوک چې ځانګړي معنی تطبیق کوي او له ناڅرګنده عبارتونو څخه عقیدې اخلي. د الیزابیتان انګلیسي ناڅرګنده ، مغشوش کونکی ، او ځینې وختونه حتی د عیسویانو لپاره د نه پوهیدو وړ وي. د پاچا جیمز په ورځو کې لږترلږه 827 ټکي او عبارتګانې شتون لري چې د دوی معنی یې بدله کړې یا نور زموږ په عصري ورځني انګلیسي ژبه کې نه کارول کیږي (د مثال په توګه ، رنځ ، ناپاکه لوکری ، چټک ، لیونټیک ، موم ، خیرات ، همجنس بازي کالي) .[96] ډیری کلمې په عصري کارونې کې مختلف معنی لري د هغه په ​​پرتله کله چې د کینګ جیمز نسخه لیکل شوې وه. د مثال په توګه ، لکه څنګه چې په KJV کې کارول کیږي ، د 'اعلان' کلمه معنی لري 'ووایی ،' 'ادعا' معنی لري 'ثابتول' ، او 'خبرې اترې' معنی لري 'چلند' ، 'اړیکه' معنی 'شریکول ،' 'له لارې اخیستل' معنی ' اندیښمن اوسئ ، '' مخنیوي 'معنی' مخکې '،' غوښه 'د' خواړو ، 'او' آنون 'لپاره عمومي اصطلاح ده او د یوناني کلمو ژباړه چې سمدستي معنی لري.[97]

نن ورځ د KJV ناوړه ګټه اخیستنه

KJV په امریکا کې د ارتودوکس کلیسا 'رسمي' ژباړه ده او د امریکایی ارتودوکس ټول نسل لپاره په شرعي ډول کارول کیږي ". د کینګ جیمز نسخه هم یوه له هغه نسخو څخه ده چې د اپیسکوپل کلیسا او انګلیکن کمیونشن په خدماتو کې د کارولو واک لري.[98] د وروستیو ورځو سنتونو د عیسی مسیح کلیسا د خپل رسمي انګلیسي انجیل په توګه د مجاز شوي نسخې خپله نسخه کارولو ته دوام ورکوي. یوازې د کینګ جیمز غورځنګ پیروان هم په پراخه کچه د انجیل لیکونکو غړو ، بنسټپالو بپتسما کلیساګانو او د محافظه کار مقدس غورځنګ غړي لري.[99] دا ډلې ، د زاړه او ناسمې ژباړې په کارولو سره ، د انجیل له وضاحت څخه لرې پاتې کیږي لکه څنګه چې د متن تنقید او عصري بورسونو لخوا اسانه شوي.

مورمونز د KJV ملاتړ وکړ ځکه چې دا د مورمون کتاب (BOM) لوړولو لپاره د دوی هدف پوره کوي. د اعمالو په کتاب کې ، د رسول پاول تبادلې تجربې درې حسابونه شتون لري. په ظاهري ډول ، لکه څنګه چې په KJV کې ویل شوي ، د هغه د خلاصون تجربې د دې حسابونو ترمینځ تضاد شتون لري (اعمال 9: 7 cf. 22: 9). دوی دا ظاهري تضاد د انجیل بدنام کولو لپاره د مورمون کتاب لوړولو لپاره د یوې وسیلې په توګه کاروي. دا یو روښانه مثال دی چې څنګه د KJV ناڅرګنده ټکي ځانګړي ډلو ته وړتیا ورکوي چې غلطې پایلې خپروي.[100] دا د 1763 انتقادي بیاکتنې نظر سره مطابقت لري ، "ډیری غلط تعبیرونه ، مبهم عبارتونه ، ناڅاپي کلمې او نامناسب څرګندونې ... د سپکاوي طنز هڅوي."[101]

په کوچنیو بنسټپالو فرقو کې عیسویان اکثرا د KJV ژباړې سره د ځان پیژندلو پراساس د غوره والي غلط چلند لري ، کوم چې دوی حتی نشي پوهیدلی ، مګر غواړي نور ټول هم ولولي چې څوک به هم ګمراه شي. هغه څه چې راڅرګندیږي یو ډول ګناسټیزم دی چې په هغه کې د ځانګړي فرقې مشران ممکن په مختلفو لنډیزونو کې د قیاس معنی ولولي او یو نوی یا عجیب "وحی" وړاندې کړي. خبرداری ورکړئ، د کینګ جیمز نسخه فاسد او نیمګړتیا ده او باید په عصري ورځ کې ونه کارول شي.

ژمنې

[1] د ویکیپیډیا مرسته کونکي ، "د کینګ جیمز نسخه ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (د مارچ 22 ، 2021 ته لاسرسی شوی).

[2] ډینیل ، ډیویډ (2003). انجیل په انګلیسي کې: د هغې تاریخ او نفوذ. 435. نیو هیوین ، کنون: د ییل پوهنتون پریسای اېس بي 0-300-09930-4.

[3] هیل ، کریسټوفر (1997). په انقلابي دمخه انګلینډ کې ټولنه او پیوریټینیزم. نیویارک: د سینټ مارتینډ پریس. ای اېس بي 0-312-17432-2.

[4] ډینیل 2003، مخ. 439.

[5] ډینیل 2003، مخ. 434.

[6] ډینیل 2003، مخ. 143.

[7] ډینیل 2003، مخ. 152.

[8] ډینیل 2003، مخ. 156.

[9] ډینیل 2003، مخ. 204.

[10] ډینیل 2003، مخ. 277.

[11] ډینیل 2003، مخ. 292.

[12] ډینیل 2003، مخ. 304.

[13] ډینیل 2003، مخ. 339.

[14] ډینیل 2003، مخ. 344.

[15] بوبریک ، بینسن (2001). د اوبو په څیر پراخه: د انګلیسي انجیل کیسه او هغه انقلاب چې الهام یې کړی. مخ 186. نیویارک: سیمون او شستر. ای اېس بي 0-684-84747-7

[16] میټزر ، بروس (1 اکتوبر 1960). "د جینیوا انجیل د 1560". ننپوهنه. 17 (3): 339-352. دوه:10.1177 / 004057366001700308

[17] هربرټ ، AS (1968) ، د انګلیسي انجیل 1525-1961 چاپ شوي نسخو تاریخي کتلاګ ، لندن ، نیویارک: د بریتانیا او بهرني انجیل ټولنه ، د امریکایی انجیل ټولنه ، SBN 564-00130-9.

[18] اکرویډ ، پیټر (2006). شکسپیر: ژوندلیک (لومړی د لنگر کتابونه ایډیشن.) د لنگر کتابونه. مخ .. ای اېس بي 978-1400075980

[19] 1599 جنیوا بائبل

[20] ګریډر ، جان سي (2008). د انګلیسي انجیل ژباړې او تاریخ: زریزه نسخه (ترمیم شوی ایډ.). ایکسلیبرس کارپوریشن (2013 خپور شوی). ای اېس بي 9781477180518. ترلاسه شوی 2018-10-30. حاجیان په کې سپاره مای ګل […] د دوی سره د کاپي راوړي جینیوا بائبل د 1560؛ په جنیوا کې د رولینډ هال لخوا چاپ شوی.

[21] "د می ګل درې میاشتنۍ"د می ګل درې میاشتنۍ. د می ګلانو نسلونو عمومي ټولنه. 73: 29. 2007. ترلاسه شوی 2018-10-30. دا جنیوا انجیل ، د می فلاور قیمتي کتابونو څخه یو ، د ولیم برادفورډ پورې اړه لري.

[22] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[23] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[24] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[25] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[26] د ويکيپېډيا مرسته کوونکي. (2021 ، اپریل 20). جینیوا بائبل. په ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ. ترلاسه شوی 06:59 ، می 17 ، 2021 ، له https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232

[27] Ipgrave ، جولیا (2017). ادم په اوولسمه پیړۍ کې په انګلینډ او نیو انګلینډ کې سیاسي لیکنه. لندن: ټیلر او فرانسیس. مخ .. ای اېس بي 9781317185598.

[28] د ويکيپېډيا مرسته کوونکي. (2021 ، می 11). د پاچا جیمز نسخه. په ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ. ترلاسه شوی 07:19 ، می 17 ، 2021 ، له https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[29] د ويکيپېډيا مرسته کوونکي. (2021 ، می 11). د پاچا جیمز نسخه. په ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ. ترلاسه شوی 07:19 ، می 17 ، 2021 ، له https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[30] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[31] ډینیل 2003، مخ. 440.

[32] ډینیل 2003، مخ. 440.

[33] بوبریک 2001، مخ. 252.

[34] سکریوینر ، فریډریک هینري امبروز (1884). د انګلیسي انجیل مستند نسخه ، 1611 ، د هغې ورپسې بیا چاپ او عصري استازي. مخ 60. کیمبرج: د کیمبرج پوهنتون پریس. څخه آرشیف شوی اصلي په 2008 کې.

[35] سکریوینر.243-63 مخونه

[36] ډینیل 2003، مخ. 448.

[37] سکریوینر.، مخ. 262.

[38] اډوارډ ایف هیلز ، د کینګ جیمز نسخه دفاع شوې!pp. 199-200.

[39] سپینه ، جیمز (1995)، پاچا جیمز یوازې تناقض: ایا تاسو کولی شئ په عصري ژباړو باور وکړئ؟، مینیاپولیس: بیتانی کور ، مخ. 248ای اېس بي 1-55661-575-2OCLC 32051411

[40] اډوارډ ایف هیلز ، د کینګ جیمز نسخه دفاع شوې!pp. 199-200.

[41] بروس ایم میټزر & بارټ ډي احرمن، "د نوي عهد متن: د هغې لیږد ، فساد ، او بیارغونه" ، OOP نیویارک ، اکسفورډ ، 4 نسخه ، 2005 (p87-89)

[42] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[43] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[44] "د پاچا جیمز انجیل 400 کاله"د ټایمز ادبي تکمیل. 9 فبروري 2011. له آرشیف څخه اصلي په June جون..

[45] https://www.kingjamesbible.me/Apocrypha-Books/

[46] https://www.goodnewsforcatholics.com/bible/question-when-was-the-apocrypha-removed-from-the-bible.html

[47] KJV: 400 کاله (شمیره 86) د 2011 زوال.

[48] ډینیل ، ډیویډ (2003). انجیل په انګلیسي کې: د هغې تاریخ او نفوذ. نوی هوون ، کون: د ییل پوهنتون پریسای اېس بي 0-300-09930-4.

[49] د ویکیپیډیا مرسته کونکي ، "جینیوا بائبل ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232 (د می 18 ، 2021 ته لاسرسی).

[50] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[51] هربرټ ، AS (1968) ، د انګلیسي انجیل 1525-1961 چاپ شوي نسخو تاریخي کتلاګ ، لندن ، نیویارک: د بریتانیا او بهرني انجیل ټولنه ، د امریکایی انجیل ټولنه ، SBN 564-00130-9.

[52] "د پاچا جیمز انجیل 400 کاله"د ټایمز ادبي تکمیل. 9 فبروري 2011. له آرشیف څخه اصلي په June جون..

[53] بروس ایم میټزر & بارټ ډي احرمن، "د نوي عهد متن: د هغې لیږد ، فساد ، او بیارغونه" ، OOP نیویارک ، اکسفورډ ، 4 نسخه ، 2005 (p87-89)

[54]  بارټ ډي احرمن، "د کتاب ارتودوکس فساد. د نوي عهد نامې متن باندې د لومړني کریسټولوژیکي شخړو اغیز " د اکسفورډ پوهنتون پریس، نیویارک - اکسفورډ ، 1996 ، مخونه 223-.

[55] بروس ایم میټزر & بارټ ډي احرمن، "د نوي عهد متن: د هغې لیږد ، فساد ، او بیارغونه" ، OOP نیویارک ، اکسفورډ ، 4 نسخه ، 2005 (p87-89)

[56] ایلډن جے ایپ ، "ولې د نوي عهد متن متن انتقاد مهم دی؟، " توضیحي وختونه 125 نه. 9 (2014) ، مخ. 419.

[57] پیټر جی ګوری ، "په یوناني نوي عهد نامې کې د ډولونو شمیر: وړاندیز شوی اټکلد عہد نامې نوې مطالعات 62.1 (2016) ، مخ. 113

[58] بارټ ډي احرمن، "د کتاب ارتودوکس فساد. د نوي عهد نامې متن باندې د لومړني کریسټولوژیکي شخړو اغیز " د اکسفورډ پوهنتون پریس، نیویارک - اکسفورډ ، 1996 ، مخونه 223-.

[59] بروس ایم میټزر & بارټ ډي احرمن، "د نوي عهد متن: د هغې لیږد ، فساد ، او بیارغونه" ، OOP نیویارک ، اکسفورډ ، 4 نسخه ، 2005 (p87-89)

[60] د ویکیپیډیا مرسته کونکي ، "د نوي عهد نامې آیتونو لیست په عصري انګلیسي ژباړو کې شامل نه دی ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (د مارچ 23 ، 2021 ته لاسرسی شوی).

[61] بوبریک ، بینسن (2001). د اوبو په څیر پراخه: د انګلیسي انجیل کیسه او هغه انقلاب چې الهام یې کړی. نیویارک: شمعون او شوستر. ای اېس بي 0-684-84747-7.

[62] سمویل ټ بلوم فیلډ ، د یونان نوې عهد نامې (لومړی ایډ. 1832 ، کیمبرج) جلد 2 ، پا pageه 128.

[63] د ویکیپیډیا مرسته کونکي ، "د نوي عهد نامې آیتونو لیست په عصري انګلیسي ژباړو کې شامل نه دی ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (د مارچ 23 ، 2021 ته لاسرسی شوی).

[64] فیلیپ شیفد یونان نوي عهد نامې او انګلیسي نسخې ته ملګری (1883 ، NY ، هارپر او بروز) پا pageه 431.

[65] بارټ ډي احرمن، "د کتاب ارتودوکس فساد. د نوي عهد نامې متن باندې د لومړني کریسټولوژیکي شخړو اغیز " د اکسفورډ پوهنتون پریس، نیویارک - اکسفورډ ، 1996 ، مخونه 223-.

[66] میټزر ، بروس ایم (1964). د نوي عهد نامې متن. کلارډن. پا 103ې 106-216 ، 218-XNUMX

[67] د ويکيپېډيا مرسته کوونکي ، "ټيکټوس ريسيپټس ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (د می می 18 ، 2021 ته لاسرسی)

[68] د ويکيپېډيا مرسته کوونکي ، "ټيکټوس ريسيپټس ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (د می 18 ، 2021 ته لاسرسی).

[69] د ويکيپېډيا ونډه اخيستونکي ، "نووم انسټيټيوټم اومني ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (د می 18 ، 2021 ته لاسرسی).

[70] د کینګ جیمز نسخې مناظره: د حقیقت لپاره یوه غوښتنه ، DA کارسن ، 1979 ، د بیکر کتاب کور ، مخ. .

[71] د ويکيپېډيا ونډه اخيستونکي ، "نووم انسټيټيوټم اومني ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (د می 18 ، 2021 ته لاسرسی).

[72] بروس ایم میټزر & بارټ ډي احرمن، "د نوي عهد متن: د هغې لیږد ، فساد ، او بیارغونه" ، OOP نیویارک ، اکسفورډ ، 4 نسخه ، 2005 (p87-89)

[73] میټزر ، بروس ایم (1964). د نوي عهد نامې متن. کلارډن.

[74] میټزګر ، بروس ایم؛ ایرمان ، بارټ ډي (2005) [1964]. "څپرکی 3. د پام وړ موده. د ټیکټوس ریسیپټس اصل او تسلط. " د نوي عهد متن: د هغې لیږد ، فساد ، او بیارغونه (څلورمه برخه). نیویارک: د اکسفورډ پوهنتون پریس. مخ 4. ای اېس بي 9780195161229.

[75] ټریګیلس ، SP (1854). د یوناني نوي عهد نامې د چاپ شوي متن حساب؛ د انتقادي اصولو په اړه د دې بیاکتنې په اړه د څرګندونو سره. په ګډه د ګریسباچ ، شلوز ، لاچمن او ټیشینډورف د مهمو متنونو ترکیب سره ، د دې سره په عام استعمال کې. لندن: سمویل بیګسټر او سنز. مخ .. OCLC 462682396.

[76]  ټریګیلس ، SP (1854). د یوناني نوي عهد نامې د چاپ شوي متن حساب؛ د انتقادي اصولو په اړه د دې بیاکتنې په اړه د څرګندونو سره. په ګډه د ګریسباچ ، شلوز ، لاچمن او ټیشینډورف د مهمو متنونو ترکیب سره ، د دې سره په عام استعمال کې. لندن: سمویل بیګسټر او سنز. مخ .. OCLC 462682396.

[77]   میټزګر ، بروس ایم؛ ایرمان ، بارټ ډي (2005) [1964]. "څپرکی 3. د پام وړ موده. د ټیکټوس ریسیپټس اصل او تسلط. " د نوي عهد متن: د دې لیږد ، فساد ، او بیارغونه (څلورمه برخه). نیویارک: د اکسفورډ پوهنتون پریس. مخ 4. ای اېس بي 9780195161229.

[78]  ایراسموس ، ډیسډیریوس (1993-08-01). رییو ، این (ایډ.). د نوي عهد نامې په اړه د ارمسموس توضیحات: ګالاتیان تر قیامت پورې. د ټولو پخوانیو ډولونو سره د وروستي لاتیني متن فصاحت. د عیسوي دودونو په تاریخ کې مطالعات ، جلد: 52. بریل. مخ 770. ای اېس بي 978-90-04-09906-7.

[79] ډینیل 2003، مخ. 5.

[80] بروس ، فریډریک فیوی (2002). په انګلیسي کې د انجیل تاریخ. پی 145. کیمبرج: لوټر ورت پریس. ای اېس بي 0-7188-9032-9.

[81] "د کینګ جیمز نسخه کې تېروتنې؟ د ویلیم ډبلیو کامبز لخوا " (PDF). DBSJ. 1999. له آرشیف څخه اصلي (PDF) په 23 سپتمبر 2015 کې.

[82] "بائبل ګیټ وے -: ایین هورن"biblegateway.com.

[83] د ویکیپیډیا مرسته کونکي ، "د کینګ جیمز نسخه ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (د می 18 ، 2021 ته لاسرسی).

[84] https://www.petergoeman.com/errors-in-king-james-version-kjv/

[85] لمسا ، جورج. مقدس انجیل د لرغوني ختیځ نسخو څخهای اېس بي 0-06-064923-2.

[86] یوسیبیوس ، هسټ. eccl 6.14.1.

[87] یوسیبیوس ، هسټ. eccl. 6.25.13

[88] دا زما د یوسیبیوس ژباړه ده ، هسټ. eccl 6.25.14.

[89] هارولډ W. اتریج ، د عبرانیانو لپاره خط، هرمینیا (فلاډلفیا: کلا ، 1989)

[90] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[91] یوسیبیوس ، تاریخ. eccl 3.3.5 6.20.3

[92] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[93] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[94] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[95] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[96] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[97] د کینګ جیمز نسخې بحث: د حقیقت لپاره یوه غوښتنه ، DA کارلسن ، د بیکر کتاب کور ، 1979 ، پی پی 101,102،XNUMX

[98] د اپیسکوپل کلیسا عمومي کنوانسیون کینن: کینون 2: د انجیل ژباړې ساتل شوی 24 جولای 2015 په د بیک بیک ماشین

[99] د ويکيپېډيا مرسته کوونکي ، "کنگ جيمز يواځې خوځښت ،" ویکیپیډیا ، وړیا پوهنغونډ ، https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Only_movement&oldid=1022499940 (د می 18 ، 2021 ته لاسرسی).

[100] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[101] کره کتنه, 1763